La lingüística de corpus para la descripción de la lengua en uso. La construcción poner(se)+ adjetivo en aprendices de ELE (original) (raw)
Related papers
Aprovechamiento de un corpus oral en la enseñanza del español como LM y LE en la educación superior
Este trabajo describe los productos de una indagación que reunió a un grupo de profesores que enseñan español como lengua materna y extranjera en la educación superior, quienes examinaron el habla oral para aprovechar los resultados de su trabajo en la enseñanza de la lengua. Se indagó, a partir del material auténtico: “El Habla de Monterrey, Base de Datos para Estudios en Ciencias del Lenguaje”, el corpus tiene más de 600 horas de conversación audio grabado y transcrito en entrevistas hechas a individuos de diversos estratos socioeconómicos, distintos en sexo, edad y niveles de escolaridad.
Letras de Hoje
Este artículo2 presenta los resultados de un estudio descriptivo transversal, cuyo objetivo era determinar las colocaciones léxicas simples verbo-nominales de nivel A2 y B1 en un sub-corpus del corpus CAELE3 utilizando los procedimientos de Corpus de Aprendientes de Lenguas en Formato Electrónico. El análisis de los datos arrojó por una parte que este tipo de colocaciones es mayor en el nivel A2 que en el nivel B1 y, por otra parte, que las colaciones con verbos de apoyo son poco frecuentes en relación a las estructuras en las cuales se utiliza verbos de significado pleno.***Colocações lexicais verbo-nominais em um corpus de aprendizes de Espanhol como Língua Estrangeira do nível A2 e B1***Este artigo tem por objetivo apresentar os resultados de um estudo descritivo transversal, que teve como finalidade determinar as colocações lexicais verbo-nominais simples do nível A2 e B1 em um sub-corpus CAELE. Para tal estudo foram usados os procedimentos do Corpus de Aprendizes de Línguas em ...
Lingüística de corpus en la enseñanza del inglés como lengua extranjera (ILE)
Based on corpus linguistics and phraseology, and using taxonony of lexical bundles, this paper presents a contrastive analysis of the use of phraseological units (PhU) (grammatical collocations and linking and stance lexical bundles) present in English argumentative texts written by non-native writers of the language. Several corpora were used for this purpose: non-native students from the ICLE, specially the Spanish subcorpus (SPICLE), and the CEUNF, the latter being an original corpus of non-native university students of English from different fields studying English as a subject outside their curriculum. These data have been contrasted with two native writers of English corpora: the American university students corpus (LOCNESS) and that of the professional editorialists writing in English (SPE). The analysis of these data will allow us to emphasize the importance of teaching PhU for university students' written production. The results show that, contrary to common belief, non-native writers resort to PhU significantly more often than native writers of English do and the formers' production is more characterized by an over-and underuse of certain PhU, probably due to teaching effect and transfer factors.
Corpus textuales de aprendices para investigar sobre la adquisición del español LE/L2
E-Research y español LE/L2: Investigar en la era digital. New York: Routledge, 2021
Investigar en la era digital es el primer volumen que aborda de manera conjunta las aportaciones al español LE/L2 de la lingüística de corpus, la biblioteconomía y la edición digital. Es excelente para mejorar las técnicas de investigación a la vez que se toma conciencia sobre el uso de las tecnologías en los estudios sobre el español LE/L2.
Algunas aplicaciones de la lingüística de corpus en el aula de ALE (Árabe/Lengua Extranjera)
[…]orandum est ut sit mens sana in corpore sano. Saturae X, v. 356 Decimus Iunius Iuvenalis (ss. I -II d. C.) RESUMEN: Tras una introducción a los corpus y su desarrollo en el campo de la lingüística moderna, presentamos un panorama general sobre la situación actual de los corpus del árabe centrándonos en el funcionamiento del arabiCorpus. Seguidamente exponemos los beneficios del uso de los corpus aplicados a la enseñanza de lenguas extranjeras subrayando que, sin embargo, se carece hasta el momento de estudios o materiales que apliquen el conocimiento sobre los corpus a la enseñanza del árabe. Finalmente sugerimos una serie de actividades basadas en el manejo del arabiCorpus que esperemos aporten a los profesores de árabe ideas innovadoras para sus clases de ALE.
Los operadores discursivos de concreción o especificación y de refuerzo argumentativo en el Corpus de aprendices de español como lengua extranjera Discourse Operators of Concretion or Specification and of Argumentative Reinforcement in the Corpus de aprendices de español como lengua extranjera FRANCISCO J. RODRÍGUEZ MUÑOZ MARIA DEL MAR RUIZ DOMÍNGUEZ UNIVERSIDAD DE ALMERÍA En el presente trabajo se realiza un análisis de la frecuencia de uso de los operadores discursivos de concreción o especificación, por un lado, y de refuerzo argumentativo, por otro, a partir del material recogido en el Corpus de aprendices de español como lengua extranjera. El objetivo es comprobar si las ocurrencias de estos marcadores se ajustan al nivel de dominio lingüístico que, según el Plan curricular del Instituto Cervantes, deben tener adquirido los aprendices de español como lengua extranjera. Por tanto, se analiza la frecuencia de aparición de los operadores en relación con el nivel de dominio que establece el PCIC para cada uno de ellos. Finalmente, es preciso atender a la variabilidad funcional de estos exponentes, así como a aspectos relacionados con la L1 de los aprendices, con las variables sociolingüísticas que condicionan las preferencias de uso de unos sobre otros y con todos aquellos factores que podrían implicar diferencias de dominio.
2012
Quiero expresar mi más sincero agradecimiento a todas las personas que han contribuido de una u otra manera a esta tesis. A muchos de ellos, colegas participantes de múltiples seminarios o congresos, revisores anónimos de artículos que se escribieron durante estos años, compañeros lexicógrafos o lingüistas diversos, les debo un agradecimiento general. También quiero agradecer a las muchas personas de mi ámbito personal el apoyo incondicional y constante: ellos saben quiénes son, pero en particular he de citar a María IULA y a Infolex que me acogieran y permitieran así el desarrollo del trabajo, y en su nombre a Mercè Lorente y a Janet DeCesaris. Igualmente, mi más cálido agradecimiento a Vanessa Alonso, Jesús Carrasco, Sylvie Hochart, Gemma Martínez Ayuso y Jordi Vivaldi por su ayuda siempre diligente y generosa. Doy las gracias también a todos los compañeros de mi grupo, con los que he compartido tantas discusiones académicas y experiencias personales: agradecimiento va también para Maarten Janssen. Igualmente, quiero agradecer a Javier Lahuerta que fuera el primero en acercarme a la lexicografía, hace ya 12 años, y a Elena Estremera todos los años compartidos de trabajo en diccionarios, y todas las discusiones sobre nuestra actividad. Durante el proceso de elaboración de la tesis he tenido que molestar a bastantes profesores y profesionales que me han brindado amablemente su ayuda cuando les he consultado o les he pedido cualquier cosa: gracias a Ignacio Bosque, Gerard Escudero, Cecilia Jacques, Cristóbal Lozano, Carlos Sánchez Lancis, Cristina Sánchez López y Carlos Subirats. Agradezco especialmente a Patrick Hanks la gran generosidad con que siempre me ha atendido, en las muchas ocasiones en que he tenido la oportunidad de conversar con él. Agradezco muy especialmente a Rogelio Nazar su apoyo incondicional tanto práctico como personal durante estos años, en tantos modos y ocasiones distintos que inútil es intentar resumirlos aquí. Finalmente, doy las gracias a Paz Battaner por haber aceptado ser mi tutora de tesis, haberme incorporado al grupo Infolex y haberse preocupado por mí durante este tiempo en lo visible y en lo invisible. Tengo la suerte de tener muy mala memoria, pero en algunos casos eso no ayuda, así que agradezco también a cualquier otra persona haya contribuido a esta tesis y de la que yo me haya olvidado, si así ha sido. Por supuesto, los errores que en este trabajo pudiera haber pese a toda la ayuda recibida son solo míos.
e-sedll, 2020
RESUMEN El uso de herramientas de corpus sirve para aumentar los conocimientos gramaticales y la conciencia metalingüística de los estudiantes de español como L2 (ej., Benavides, 2015; Boulton y Cobb, 2017), con lo que se espera fomentar su autonomía en el aprendizaje. Un corpus lematizado, disponible online y que se puede utilizar con estudiantes de español es el Corpus del Español (Davies, 2002, 2016). Este artículo presenta un modelo de activida-des, articuladas en torno a este corpus, dirigidas a aumentar la conciencia metalingüística y los conocimientos lingüísticos de estudiantes de nivel intermedio (A2-B1). El modelo tiene en cuenta las dificultades que el corpus puede presentar a los estudiantes. En este artículo se presentan tres ejemplos específicos para trabajar con 1) colocaciones con "dar,", 2) conjunciones seguidas por el modo subjuntivo, y 3) voz pasiva. Estas actividades se han implementado con estudiantes universitarios estadounidenses de nivel intermedio. ABSTRACT Corpus tools can serve to increase grammatical knowledge and raise metalinguistic awareness (e.g., Benavides, 2015; Boulton & Cobb, 2017). This is a way to increase learners autonomy in and beyond the classroom. Corpus del Español (Davies, 2002, 2016), which is lemmatized and available online, can be used with Spanish L2 learners. This article provides a model for activities, utilizing Corpus del Español, aimed at increasing intermediate level learners' metalinguistic awareness and grammar knowledge. This model takes into consideration the difficulties that learners can face when using the corpus. In this article, three specific activities will be discussed, namely an activity on 1) how to present collocations with “dar”, (to give), 2) another one on how to search conjunctions followed by verbs in a subjunctive mood, and 3) an activity to compare passive voice in Spanish and English. These activities have been used with English speaking, Spanish L2 learners at university level. Keywords: corpus, L2 Spanish, material development, grammar, pedagogical application https://cvc.cervantes.es/literatura/esedll/pdf/03/03.pdf
El uso de corpus como herramienta de enseñanza de gramática en español como L1 en educación primaria
LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA LENGUA Y LA LITERATURA A TRAVÉS DE LAS TIC, 2024
El auge de las TIC en la práctica docente permite a los estudiantes acceder a un entorno multimodal en el que aprender los contenidos de los temas del currículo de forma sencilla, incrementando su motivación, atención y participación. Dentro de estas nuevas herramientas digitales recientes se incluyen los corpus, colecciones de textos electrónicos de una o varias lenguas que permiten acceder a numerosas producciones lingüísticas. Sin embargo, la mayor parte de las investigaciones sobre la aplicación de corpus en el aula se centran en la enseñanza de lenguas extranjeras y no se ha explorado lo suficiente su utilidad como herramienta para enseñar gramática en el aula de lengua española (L1) en los cursos superiores de Educación Primaria, años decisivos en la formación lingüística y literaria y en la consolidación de las habilidades lectoescritoras. Así, el presente trabajo pretende analizar las funcionalidades de dos corpus representativos del español (el CORPES XXI y el corpus esTenTen) en la enseñanza de la gramática en el aula de 6.º de primaria de Lengua Española como L1. Esta investigación es un primer paso que puede servir como base para futuras investigaciones en el ámbito del uso de las nuevas tecnologías en la didáctica de las lenguas.