Colocaciones léxicas verbo-nominales en un corpus de aprendices de Español como Lengua Extranjera de nivel A2 y B1 (original) (raw)

Localización y contabilización de sufijos nominales en corpus de aprendientes de español como segunda lengua

Entrepalavras

This study aims to analyze and to record the number of words with noun suffixes in a corpus produced by learners of Spanish as second language. Obtaining the suffix index is of utmost importance to draw conclusions about both, the number of nominalizations and the percentage of occurrences coincident with Spanish suffixes as well as idiosyncratic forms. The study is based on the theoretical framework of the interlanguage hypothesis within the theories of second language acquisition and the latest research on automatic handling of errors in Spanish corpus, particularly lexicons. The text corpus is divided in groups according to the proficiency level of the students, who have different native languages. Regarding the methodology, the Nooj system will be used so as to identify the terms that have noun suffixes, and then two different statistical techniques will be implemented to measure the data: the nonparametric test of Wicoxon for independent samples and the non-parametric test of Kruskal-Wallis. The obtained results will show substantial differences in the use and distribution of Spanish noun suffixes among the corpus that do not share the same level of proficiency. Indeed, a significant increase in matching nominal suffixes will be found in the intermediate level sample as compared to the initial level. However, the examined corpus will not show considerable differences in two other cases: existing suffixes in Spanish not combinable with bases and non-existent suffixes.

Sobre las preferencias léxicas en los registros coloquial y formal en L1 y L2

Studia Romanica Posnaniensia 46/4, 2019

As is well known, formal and colloquial registers should not be understood as two independent departments without any relation between them, but as two extremes of the continuum of speech. It should be added that this continuum will be different for speakers of different languages, since certain lexical, pragmatic or syntactic elements, among others, can be understood as corresponding to different registers, either due to the influence of the L1 or the learning process. The aim of this study is to analyze the existence of pairs of lexical preferences according to the register. In addition, it will be checked if these lexical preferences are given in both L1 and L2.

Corpus textuales de aprendices para investigar sobre la adquisición del español LE/L2

E-Research y español LE/L2: Investigar en la era digital. New York: Routledge, 2021

Investigar en la era digital es el primer volumen que aborda de manera conjunta las aportaciones al español LE/L2 de la lingüística de corpus, la biblioteconomía y la edición digital. Es excelente para mejorar las técnicas de investigación a la vez que se toma conciencia sobre el uso de las tecnologías en los estudios sobre el español LE/L2.

Colocaciones gramaticales verbo+preposición en español como lengua extranjera: análisis descriptivo y lingüístico de errores de aprendientes de niveles A2 y B1

Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México

Este artículo reporta los hallazgos de un estudio de corpus de aprendientes anglófonos de español como lengua extranjera (ele) de niveles A2 y B1 cuyo foco examina los errores en el uso de colocaciones gramaticales verbo + preposición (ColGram v+p). El objetivo es determinar y comparar la frecuencia en la escritura según la competencia y bajo los criterios de localización, descriptivo y sintáctico-semántico. El trabajo conceptualiza las ColGram desde una perspectiva fraseológica y se sustenta en los modelos de Análisis de Errores y del Análisis Contrastivo de la Interlengua. Los resultados muestran que los errores más frecuentes: (1) afectan a la colocación completa, (2) son del tipo de adición, y (3) se concentran en las unidades cuyos colocativos alternan entre sí para expresar el mismo significado y en aquellas cuyo colocativo puede aparecer implícito. Por otra parte, los datos apuntan a una frecuencia similar en los niveles A2 y B1 respecto de los tres criterios analizados. La m...

Análisis contrastivo, criterios de selección y didáctica de las colocaciones léxicas en el aula de español

Estudios Hispánicos en el siglo XXI, 2013

En el aprendizaje de una lengua extranjera, el desarrollo de la competencia léxica es fundamental para que el aprendiente avance y se comunique en la lengua estudiada. Parece claro que el aprendizaje del léxico debe basarse en principios lingüísticos, cognitivos y psicológicos pero la cuestión es cómo llevar al aula componente léxico nuevo sin perder de vista la orientación psicológica- pedagógica y el principio de rentabilidad. En este artículo analizaremos la teoría de las colocaciones léxicas como respuesta a la cuestión planteada. ¿Por qué es importante conocer esta teoría, enmarcada dentro del cognitivismo, para el docente? ¿Cómo aplicarla en el aula de español? Intentaremos responder a estas preguntas y, a través de un estudio contrastivo entre el español, el inglés y el serbio, reflejaremos como el criterio de rentabilidad juega un papel fundamental a la hora de seleccionar qué combinaciones léxicas debemos llevar al aula.

Interferencias léxicas nos alumnos de traducción

Anovar-anosar, estudios de traducción e …, 1999

Unha das grandes vantaxes que o estudio do inglés ten para os falantes de linguas romances é o enorme caudal léxico de orixe latina que aquela lingua posúe. A invasión normanda das Illas Británicas e a posterior asimilación da lingua do invasor deu lugar ó que poderiamos chamar unha lingua híbrida, xa que, por unha banda conta cunha organización interna maiormente de orixe xermánica e pola outra ten un enorme caudal léxico de orixe romance. Así, o estudiante de inglés ve enormemente facilitado o estudio desta lingua fronte a, por exemplo, o estudiante de alemán ou outras linguas xermánicas: unha parte importante do proceso de aprendizaxe, a asimilación do vocabulario, é moito menos custosa en termos de tempo e esforzo intelectual. Autores como Turner chegan mesmo a afirmar que "scientific English... could be thought of as very bad medieval Latin [and] a foreign reader of technical English might

Estudio léxico de las colocaciones verbo + nombre y su vinculación con la enseñanza de una lengua extranjera

Estudio léxico de las colocaciones verbo + nombre y su vinculación con la enseñanza de una lengua extranjera, 2016

El aprendizaje del vocabulario es un desafío para los aprendientes de una lengua extranjera, particularmente reconocer y comprender colocaciones léxicas en el discurso académico. El objetivo de este estudio es analizar la comprensión de colocaciones verbo + nombre en textos académicos en inglés por estudiantes que cursan un idioma extranjero en la Universidad del Comahue. Se administró una prueba de elección múltiple a sesenta estudiantes, que consistió en el reconocimiento de treinta y seis colocaciones en tres grupos de doce colocaciones, cada uno con prosodia neutra, positiva o negativa. Una entrevista semiestructurada dio mayor información de quince sujetos seleccionados al azar. Un número significativo de estudiantes tuvo dificultad al reconocer las colocaciones en contexto. En la entrevista, el nivel de comprensión fue mayor. No hay evidencia suficiente de incidencia del tipo de prosodia en el reconocimiento de las colocaciones.

La lingüística de corpus para la descripción de la lengua en uso. La construcción poner(se)+ adjetivo en aprendices de ELE

Calidoscópio, 2023

En el contexto de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, la adquisición de los verbos de cambio presenta una gran complejidad para los hablantes no nativos. Si bien existe una vasta bibliografía con investigaciones sobre sus particularidades de uso y propuestas didácticas para su introducción en el aula de L2/LE, faltan estudios aplicados sobre la adquisición y el uso de estos verbos en la interlengua. En este trabajo nos centramos en el análisis del verbo poner(se) en combinación con adjetivos para la expresión del cambio en entidades animadas. Para ello, partiendo de datos reales de dos corpus de aprendices de español y de un corpus de hablantes nativos, analizamos cuantitativa y cualitativamente el empleo de esta construcción en la interlengua del español: los esquemas sintácticos utilizados, los tiempos, personas y modos en los que se emplea el verbo, y las clases semánticas de los adjetivos con los que se combina. Este estudio supone también una reflexión acerca de la importancia de la investigación empírica en el ámbito del español L2/LE, que permita contribuir a la mejora de los materiales didácticos y de la calidad de la enseñanza.