Les écritures migrantes à l’âge de la critique. D’autres rêves. Les écritures migrantes au Québec, sous la direction d'Anne de Vaucher Gravili, préface d’Anna Paola Mossetto, Supernova, 185 p. D’autres rêves. Les écritures migrantes au Québec, sous la direction d'Anne de Vaucher Gravili, préface ... (original) (raw)
Related papers
D’une littérature de l’immigration vers une écriture migrante au Québec
Velinova, Malinka; Laurent, Thierry (dir.), Normes et transgressions dans les littératures romanes, Sofia, CU Romanistika, 2017
La notion d’écritures migrante apparaît au Québec au milieu des années 1980 pour être définitivement adoptée par l’institution littéraire à partir du début des années 1990. Elle est vouée d’abord à remplacer la désignation de littérature de l’immigration ou littérature des communautés culturelles et de refléter ainsi, d’une part l’évolution du corpus visé, et d’autre part les changements qui affectent le paysage social, culturel et politique du Québec, et notamment la diversification des flux migratoires, l’avènement de l’interculturalisme québécois et de la société mondialisée. Le nouveau concept doit nommer non plus une écriture marquée par les appartenances ethnoculturelles mais par le dynamisme et le relativismeidentitaire du sujet postmoderne. Pourtant, les attitudes de l’institution littéraire se montrent lentes à évoluer et les écrivains « migrants » continuent d’être investis, de moins en moins explicitement, du rôle de porte-paroles communautaires et témoins d’une expérience « physique » concrète. Ce décalage entre les deux discours devient la source d’une tension idéologique qui sera reflétée tant par le discours social des écrivains que par leurs textes littéraires. L’écriture migrante se présente ainsi comme un genre subversif et transgressif, puisqu’il enfreint d’une part aux horizons d’attente formés par la littérature d’immigration et d’autre part à la doxa interculturaliste, laquelle a par ailleurs considérablement contribué à l’institutionnalisation du courant. Nous examinons en particulier la manière dont plusieurs romans effectuent cette double transgression à travers leurs œuvres. Il s’agit notamment de : La gare de Sergio Kokis, Chronique de la dérive douce de Dany Laferrière et Le sourire de la petite juive d’Abla Farhoud. Nous mettons en évidence le dépassement des stéréotypes au niveau esthétique d’un choix de textes représentatifs, ainsi que la manière dont s’effectue leur valorisation sociale au seindu contexte québécois qui leur est contemporain.
"Les écritures migrantes au Québec : l’entre-deux selon Régine Robin "
Dans la mouvance d’une esthétique postmoderne, les littératures contemporaines du Canada, trop longtemps sourdes aux minorités qui les peuplent, s’ouvrent dans les années 1980 à la prise de parole d’écrivains nés ailleurs, qui choisissent le français ou l’anglais comme langue d’écriture. Au Québec, on parle d’“écritures migrantes”, dont la diversité et la richesse sont notables. Ainsi, nous analysons le cas de Régine Robin, écrivaine qui n’est pas née au Québec, et qui réfléchit à l’entre-deux cultures et à l’identité plurielle, qui sont le lot des nouveaux arrivants dans les Amériques. La Québécoite (1983) présage en quelque sorte bien des idées sur le multiculturalisme et le transculturalisme.
«Sous le signe de la pluralité: l'écriture des femmes migrantes au Québec»
… et réalité d' …, 1993
Under the Sign of Plurality: The Writing of Migrant Women in Quebec l Quebec"culture" must be situated in ahistorical context. A francophone population concerned about being engulfed in aflood ofNorth American anglophones, constructed an identity with certain foundational myths of biological and linguistic homogeneity just as fictive as the "divine" mission that foregrounded their connection with pre-Revolutionary France. Today Quebec is in the process ofrevising or replacing these with other myths. With the demystifying effect of their "different" gaze, migrant women writers, doubly marginalized in the dominant discourse, have an important role to play in change. The category of marginal accorded their writing must not be permanent. It is a function of the specific situation in which they constitute a margin only in relation to the "centre" of a traditional homogeneous Quebec that assigns any "different" production to its periphery. The canon must be transformed now to take into account a new genre produced by these Quebec women. Earlier, Quebec absorbed culturally different groups into the francophone majority. Now, this homogeneity is questioned, difference valorized, a "multicultural" past sought out. This has been the case particularly since the passage of Bill 101 obliged immigrants to integrate into the francophone majority and eliminated the option of connecting with the anglophone community. The migrants too have changed, no longer Catholic Europeans, but members of visible minority groups, people with very different cultures and religions. The question of cultural affiliation is raised in a new complex way. In present day Quebec there is a choice: the French language as language may be positioned not just against English, but against Tamil, Korean, Chinese, Arabic, etc. Or WITH. In the second case, Quebec literature should never have been viewed as exclusively French, for there has always been asubstantial body ofwriting in English and now there is acorpus developing in Native languages, Italian, Greek,
La production littéraire des écrivaines et des écrivains issus des anciennes colonies italiennes (Ghermandi, Ali Farah, Scego, Ribhatu, Ramzanali Fazel, Garane, etc.) pose des questions concernant la littérature nationale. Est-ce que l’espace littéraire qu’ils contribuent à créer permet des modifications à l’intérieur de la littérature italienne contemporaine ? Cet espace littéraire prend en charge des problèmes historiques (l’histoire des anciennes colonies qui se montre strictement liée à l’histoire nationale), linguistiques (notamment la relation entre langue dominante et langue dominée) et théoriques (est-ce que la définition même de littérature nationale a actuellement changé ?). Dans la communication, on fera le point sur les productions postcoloniales italophones et sur leur place dans le contexte italien.
Vers une “écriture métisse”: le roman des immigrants haïtiens du Québec
Signótica, 2010
Recebido em 15 de maio de 2010 Aceito em 15 de junho de 2010 * Cet article est issu d'un projet de recherche intitulé "Poétique de la migration. Représentation de l'identité culturelle dans les littératures francophones des Amériques", subventionnée par le Ministère de la Science et de l'Enseignement supérieur de la Pologne (2007-2010). Il a fait objet d'une partie d'un séminaire donné au Programme postgradué en lettres et linguistique à la Faculté de lettres de l'Université Fédérale de Goiás le 16 et 17 novembre 2009. ** Professeur à l'Université de Varsovie (Varsovie, Pologne). Directeur du Centre d'études en civilisation canadienne-française et en littérature québécoise à l'Institut d'études romanes de la même université.