Translation as Performance (original) (raw)
Related papers
The term "strategy" in "translation strategies" is often used synonymously with such terms as "procedure," "technique," "method," "tactic," "approach," and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers defi ne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero's advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signifi cance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies.
On the Legacy of Translation Theories from the 1950s and 1960s: A Critical Review
On the Relevance of Translation Theories from the 1950s and 1960s: A Critical Review, 2021
Translation theories which bloomed in the 1950s and the 1960s have inspired numerous debates on multiple contexts of theory and praxis. With the increase of specialized journals and publishing houses of the past few decades, the professional literature has gone in so many directions-with supporters and opponents alike-that it is often hard to strike a balanced view of the contributions of these theories to current translation studies. In an attempt to fill this gap, this theoretical review article examines a corpus of scholarly publications which have taken place mainly between 2002 and 2018 about the translation theories proposed in the 1950s and 1960s. To such end, a body of works focusing on the seminal works of Vinay and Darbelnet (1958), Jakobson (1959), Nida (1964a), Catford (1965), and Nida and Taber (1969) are reviewed to infer their degree of applicability to current translation-based discussions and praxis. Findings suggest that the authors exerting the greatest influence on contemporary discussions of translation studies seem to be Vinay and Darbelnet, followed by Nida and Taber, and then by Jakobson and Catford. They also indicate that the degree to which the translation theories under question are obsolete (or not) is hard to determine with accuracy. It remains unclear whether the bulk of publications which these theoreticians inspire is the product of acceptance or rejection of the assumptions contained in their postulates. Las teorías de la traducción que surgieron en los años 50 y 60 han generado grandes debates en múltiples niveles tanto en la teoría como en la praxis. Con el aumento de las revistas especializadas y casas editoriales de las últimas décadas, la literatura profesional ha tomado tantos caminos (con adherentes y detractores por igual) que a menudo resulta difícil lograr una visión equilibrada de los aportes de dichas teorías a los estudios de traducción actuales. Con el fin de acortar esta brecha, el presente artículo de revisión se plantea examinar un corpus de publicaciones académicas llevadas a cabo entre el 2002 y el 2018 sobre las teorías de traducción propuestas en los años 50 y 60. Para ello, se escudriñaron una serie de trabajos que versaban sobre el trabajo pionero de Vinay y Darbelnet (1958), Jakobson (1959), Nida (1964a), Catford (1965) y Nida y Taber (1969) con el propósito de deducir su grado de aplicación en la teoría y la práctica actual sobre traducción. Los hallazgos sugieren que los autores que ejercen una influencia más decisiva en las discusiones contemporáneas sobre estudios de traducción son Vinay y Darbelnet, seguidos por Nida y Taber; a estos les suceden Jakobson y Catford. Asimismo, se subraya se determinar el grado de obsolescencia (o ausencia de ella) no se puede determinar de manera fehaciente. Por último, queda por averiguar si el volumen de publicaciones que estos autores han inspirado es el resultado de la aceptación o más bien del rechazo de los supuestos en los cuales se basaron sus postulados.
Jeremy Munday has over many years made signifi cant contributions to translation theory, methodology and training. His Evaluation in Translation addresses yet another key concept of translational theory and practice, illuminating its pervasiveness across registers and genres.' 'This book successfully bridges the gap between the cultural, social and political concerns of recent Translation Studies and the actual interventions made by translators at critical points in texts. A highly impressive piece of scholarship, offering a new paradigm for Translation Studies research.'
Translation Studies: Retrospective and Prospective Views Editing Team SCIENTIFIC COMMITTEE
2014
There are many ways of thinking about translation, in specific or generic terms. In the latter acceptation, translation refers to everything human: thinking, speaking, explaining, understanding and making oneself understood. In the present essay I take a celebrated writer's testimony on the subject as a point of exemplification. The writer is David Lodge-a FILIT special guest this year-, who relapses into self-analysis, in an essay from his recent volume Lives in Writing (2014), where he discusses the genesis and compositional method of his novel A Man of Parts (2011).