CACHEMIRE. Le sūfyāna kalām de Srinagar. Ustad Ghulām Mohammad Sāznavāz. Enregistrement : Renaud Millet-Lacombe ; texte : Laurent Aubert, avec la collaboration de Paul Grant. 1 CD AIMP CVI/VDE-1410, 2013 (original) (raw)

« Qâniʾ, le port de l'encens », dans Saba, 3-4 (Hadramawt, la vallée inspirée), avril 1997, pp. 21-31 (en collaboration avec A. V. Sedov et Pascale Ballet).

L es ruine s de Qâni' sont situées sur l'une des plus belles baies de la côte méridionale de l'Arabie , prè s d'un modeste village d e pêcheurs, Bi'r 'Alî . Elles sont dominé es par le mont du Fort du Corbeau (en arabe Husn al-Ghurâb, l'antique Mawiyat), un piton volcanique au sommet tabulaire , qui se détache de la côte sablonneuse .

M. Arbach , G. Charloux, C.J. Robin, S. al-Saïd, J. Schiettecatte & S.M. al-Murīḥ 2012, Un sanctuaire rupestre au dieu dhû-Samāwī à ʿān Halkân (Arabie saoudite)

La découverte, en mars 2008, d'un sanctuaire rupestre à ān Halkān (Arabie Saoudite) par la Mission archéologique et épigraphique franco-saoudienne dans la région de Najrān 1 est le fruit d'un heureux hasard. La visite effectuée à ān Halkān, sur les lieux de l'inscription sudarabique majeure Ry 508 2 , dans une zone désertique amplement prospectée, ne faisait envisager aucune nouvelle trouvaille. Il s'agissait d'étudier son environnement et de recenser les gravures rupestres alentours.

« Un sanctuaire rupestre au dieu dhū-Samāwī à ʿān Halkān (Arabie Saoudite) », dans Dieux et déesses d'Arabie, images et représentations, édd. Sachet et Ch. J. Robin (O&M, n° 7), Paris, 2012, pp. 119-128, en coll. avec M. Arbach, G. Charloux, J. Schiettecatte.

ETUDE GEOPHYSIQUE DE L'AQUIFERE CALCAIRE DE SIDI AHMED (NEFZA-BEJA)  Encadrant : Mr. HAKIM GABTNI

Ce travail concerne une étude géophysique de la nappe calcaire du Crétacé Supérieur de Sidi Ahmed (Béja, Nefza). Cette nappe est sous-exploitée (quelques forages) et peu développée (études fragmentaires). Cette étude a permit de cerner la structuration de la région au moyen des données gravimétriques avec l'individuation de l'extension et des directions des structures (anticlinal de J. Abiod de Nefza, anticlinal de Sidi Ahmed, synclinal perchée de Dhehirat). L'analyse gravimétrique a pu mettre aussi en évidence les accidents majeurs morcelant la zoned'étude en compartiments structuraux distincts. Les sondages électriques verticaux réalisés ont permis de tracer des pseudosections et des cartes d'isorésistivités individualisant la géométrie de l'aquifère calcaire du crétacé supérieur de Sidi Ahmed. La tomographie électrique quant à elle a fournit une image fine du dégré de fracturation et de karstification au niveau de quelques sites aux abords de l'anticlinal de Sidi Ahmed. Cette étude préliminaire a pu cerner la structuration de la région et le potentiel hydrogéologique de la nappe profonde calcaire de Sidi Ahmed, permettant de mieux guider de futures investigations. Mots clés Mots clés : Aquifère, Sidi Ahmed, Nefza, Béja, Structuration, Failles, Hydrogéologie, Gravimétrie, Electrique.

A la Mémoire de Salman Natour - TRADUIRE LA LITTÉRATURE SUR LA NAKBA DANS L'ESPACE ISRAËL-PALESTINE : ANTON SHAMMAS ET YEHOUDA SHENHAV-SHAHRABANI

Revue Cahiers de la Nouvelle Europe, éditée par le Centre Interuniversitaire d’Études Hongroises et Finlandaises (CIEH & CIEFi) de la Sorbonne Nouvelle, chez l’Harmattan, 2016

La traduction de la littérature dans des situations de guerres peut offrir un espace dans lequel l'intérêt envers « l'autre » se développe en marge des considérations nationales et idéologiques. Dans l’espace conflictuel propre à Israël-Palestine, la traduction se manifeste principalement comme une initiative individuelle et marginale, mais qui néanmoins représente un vecteur de dialogues, d’échanges et de circulations des idées. Plus important encore, elle se transforme en lieu de réappropriations identitaires pour les traducteurs. Il s’agit, dans cet article d’interroger à partir du concept de « l’intention » (de l’écrivain et du traducteur) de Walter Benjamin deux profils et parcours de traducteurs de la littérature arabe vers l’hébreu sur la thématique de la mémoire de la Nakba (la catastrophe palestinienne de 1948). Anton Shammas, Palestinien d’Israël et auteur du roman Arabesques publié en hébreu, a traduit Émile Habibi et Taha Mohammed Ali pour le public juif israélien. Yehouda Shenhav-Shahrabani, l’Israélien qui s’est imposé dans la dernière décennie comme le traducteur en hébreu de la littérature arabe et palestinienne a traduit Salman Natour.

"Karnak -Sanctuaires Osiriens". Laurent Coulon, Cyril Giorgi, Stéphanie Boulet, Catherine Defernez, Sylvie Marchand, Ayman Hussein, Hervé Monchot, Frédéric Payraudeau, Raphaële Meffre, Florence Gombert-Meurice, Anna Guillou, Aleksandra Hallmann et Nicolas Souchon

Bulletin archéologique des Écoles françaises à l'étranger, 2020

Images de femmes voilées. Shirin Neshat, Installation vidéo, Musée d’art contemporain de Montréal, du 29 septembre 2001 au 13 janvier 2002 . Kandahar, Film de Mohsen Makhmalbaf, 85 minutes, Iran, 2001 Shirin Neshat, Installation vidéo, Musée d’art contemporain de Montréal, du 29 septembre 2001 au...

Spirale Arts Lettres Sciences Humaines, 2002