Birutė Baltrušaitytė / Julius Baniulis / Sofija Kymantaitė-Čiurlionienė / Janina Dapkienė / Jurgis Kunčinas / Audrius Musteikis: Ausgewählte Lyrik. (original) (raw)
Related papers
Lyrik von Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2022
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 5: Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
1986
Die vorliegende Auswahl italienischer Nachkriegslyrik gliedert sich in drei Teile: Klassiker der Moderne, Industrielandschaft und Frauenlyrik. Aus dem Bereich der gesicherten Moderne will sie vor allem (aber nicht ausschließlich) unübersetzte Gedichte vorstellen. Ein gewisser Akzent liegt in diesem ersten Teil auf Gedichten, die Krieg und „Resistenza“ zum Gegenstand haben (Quasimodo, Pavese). Deshalb wurden auch einige Gedichte aufgenommen, die kurz vor dem Jahr 1945 entstanden sind. Absicht dieser Auswahl ist zu zeigen, wie einschneidende historische und gesellschaftliche Wandlungen, die das heutige Lebensgefühl in Italien bestimmen, sich in der Lyrik widerspiegeln können. siehe auch: Planet Lyrik
8.3. Literarische Betrachtungen: Lyrik
In: Margit Franz, Gateway India. Deutschsprachiges Exil in Indien zwischen britischer Kolonialherrschaft, Maharadschas und Gandhi. Clio: Graz 2015, S. 348-356. , 2015
Der Journalist. Sprachenlehrer und Kunstvermittler Karl Petrasch (später Charles Petras, 1906-1952) war von 1939 bis 1946 in Britisch Indien interniert, großteils im Anti-Nazi-Flügel. In dieser langen Zeit hinter Stacheldraht generierte er gefühlvolle Lyrik, die zwischen Dezember 1943 und April 1944 entstand. Es ist bisher die einzige erhaltene Dichtkunst aus dem Exil in Indien; die Quelle blieb durch seine Freundin Hilde Holger der Nachwelt erhalten. Denn im April 1944 schenkte er ihr und ihrem indischen Ehemann einen 32-seitigen handgefertigten Gedichtband: Charles Peter Rash, Man Athirst. Poems. Im Deutschen könnte der Titel „Durstiger Mensch“ lauten. Die Gedichte waren nicht zur Veröffentlichung bestimmt, sie waren ein Ausdrucksmittel seiner emotionalen Verfassung in der langen Internierung und stellen Petras’ erste Versuche in der englischsprachigen Dichtkunst dar. Das Unterkapitel aus dem Buch „Gateway India“ stellt die Quelle ausführlich dar und leistet erste Interpretationsversuche. The journalist, language teacher and art mediator Karl Petrasch (later Charles Petras, 1906-1952) was interned in British India from 1939 to 1946, mostly in the anti-Nazi wing. During this long time behind barbed wire, he generated soulful poetry that he wrote between December 1943 and April 1944. It is the only piece of lyric poetry so far that has been preserved from exile in India. The source remained preserved by his friend Hilde Holger, because in April 1944 Petras gifted her and her Indian husband a 32-page handcrafted volume of poetry: Charles Peter Rash, Man Athirst. Poems. The poems were not intended for publication, they were a means of expressing his emotional state during his long internment and represent Petras ’ first attempts at English-language poetry. The sub-chapter from the book "Gateway India" presents the source, part of the poems in detail and makes first attempts at interpretation.
Der Beitrag kommentiert die in den Namen versteckte Bedeutung, die „sprechenden“ Namen, und die damit absichtlich gesuchte Botschaft des Autors in den Kurzerzählungen des Sammelbandes von Dimitré Dinev „Ein Licht über dem Kopf“. Soweit die Protagonisten von Dinev Immigranten in einem fremden Land sind, ist es interessant zu untersuchen, in welchem Zusammenhang ihre bulgarischen Namen zu der europäischen Realität stehen, ob Namen auch in dem heutigen globalisierten Europa ein Beweis für Fremdheit oder eine Voraussetzung für Feindlichkeit bleiben, oder längst ungehindert die Grenzen überschritten haben als Beweis eines kulturellen Zusammenlebens.
Identitätssuche von deutsch-polnisch-schlesischen Lyriker:innen. Zeitgenössische Einblicke
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria
This article attempts to address the specificities of the Silesia on the example of selected poems by contemporary female and male authors who feel connected to this corner in the center of Europe and searching for their own identity. The research methodology revolves around biographical threads related to the turbulent history of Silesia, which has shaped the destiny of these writers. The national aspects of Silesia’s historical past are reflected in the subject matter of the lyrical works presented. At the same time, the regional perspective is broken by themes and threads relating to poetic reflections on human existence. It should be emphasized that the poems presented hardly belong to the highest category of fiction. These works show how a particular region with its volatile and often tragic history inspires artistically sensitive individual and enables them to experience the aesthetics captured in poetic images.
Die Konzeption der litauischen Nationalliteratur (von den 1890er bis zu den 1930er Jahren)
Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung, 2018
This article investigates how the notion and perception of Lithuanian literature took shape at the time of the Lithuanian national movement (from the end of the 19th century until the beginning of the 20th century) and continued to develop during the restoration and naturalization of Lithuanian statehood (1918-1940). The sources I have used for the analysis are taken from both literature historiography and school curricula dating from the period. The investigation reveals how, within the historiography of Lithuanian literature, two opposing concepts of national literature crystalized around the turn of the 20th century: one based on an ethnolinguistic (centering on the Lithuanian language) and the other on a civic notion that centered around the history of Lithuanian statehood. The latter concept of national literature created the opportunity to expand the corpus of literature written in Lithuanian to include texts that had been written during the time of the Grand Duchy of Lithuania in Ruthenian, Latin and Polish. The two differing concepts of a national literature coexisted in historiography and at universities until 1940. However, this situation was not tenable in the area of school education. After the Lithuanian state had been re-established, work began to set up a network of Lithuanian schools. The education ministry was tasked with designing a standardized school syllabus for Lithuanian literature with the aim of unifying the two approaches, namely, the ethnolinguistic concept and the notion of a national literature that integrated the country’s multilingual heritage. In the school syllabuses of 1920, 1923 and 1929, the multilingual concept had a growing influence. From the mid-1920s, however, as a nationalistic ideology took root and continued to strengthen within the political life of Lithuania, the education system was reformed in order to emphasize the nurturing of a national sentiment as the primary goal of education. The model of a multi-lingual national literature no longer fitted in with the national approach in schools—particularly unacceptable was the idea of a shared literary heritage with Poland. Consequently, after the education reform of 1936, the works by Lithuania’s 19th century Polish-speaking poets were dropped from the national canon of educational texts.