La tradition latine des Simples de Galien: étude préliminaire (original) (raw)
Related papers
La tradition manuscrite du Livre VI du traité des Simples de Galien
A study of the textual transmission of Galen's treatise On simple drugs, with special reference to book VI. The article includes presentations of key manuscripts for books VI-XI and discusses broader issues with the transmission of the text, such as the role of Latin and Syriac material. To appear in the proceedings of the Ecdotica dei testi medici greci conference held in Procida, June 2013. Edited by Amneris Roselli et alii, D'Auria, Napoli.
This article offers a brief account of the textual tradition of the treatise, together with editorial suggestions for anyone interested in looking up the manuscripts for any section of Galen’s work. Indeed, despite its apparent complexity and the sheer number of manuscripts (about 50 Greek mss), it is not so difficult to make one’s way into the key manuscripts for each section of the text. My analysis of the textual tradition, however, works especially well for the first (theoretical) half: books I-V. Books VI-XI are dedicated to the description of the powers of simple drugs and offer additional difficulties due to early contamination with the manuscripts of Dioscorides’ work on simple drugs, and to the existence of several translations in semitic languages. The article includes the first edition, with French translation and notes, of chapters 1-3 of book I, where Galen exhibits his main principles and sets up the intellectual framework for his inquiry.
Published: in A. Ferraces Rodríguez (ed.) Tradición griega y textos médicos latinos en el período presalernitano. Actas del VIII coloquio internacional: Textos médicos latinos antiguos, 2007, 250-270 This paper analyses the relationship between the late antique anonymous Latin translation of the pseudo-Galenic Introductio sive medicus and the Greek original. It demonstrates that the late antique Latin version, albeit truncated, is anterior to the archetype of the Greek manuscripts. It also highlights the various techniques used in adapting the text for a new audience. You may read the article online using the link provided.
La tradition paulinienne dans les lettres d'Ignace
J. Schröter; S. Butticaz; A. Dettwiler (eds.), Receptions of Paul in Early christianity. The Person of Paul and His Writings Through the Eyes of His Early Interpreters, Boston, De Gruyter, 2018
Did Ignatius of Antioch know (some of) the letters included in the corpus paulinum and, if so, how did he use them in his own letters? While this question has often been discussed, there is no real consensus yet, though most now reject Wilhelm Schneemelcher’s thesis that we cannot prove the use of any Pauline (or deuteropauline) letter by Ignatius. Most scholars believe that Ignatius knew at least 1 Cor and Rom, and maybe Eph. Annette Merz recently tried to show that the Pauline corpus and especially the Pastoral Epistles deeply influenced the whole of Ignatius’ self-understanding and self-presentation. The present contribution tests a method aimed at assessing whether Ignatius used Paul’s letters and, if so, how he recast their elements in the service of his own goals. It analyses the relevant passages from Ignatius’ Ephesians and tries to show that it drew on deuteropauline Ephesians as well as on 1 Cor. It appears that Ignatius regularly adapted Pauline passages and topics to the needs of his own argument much more than he used them to work out his own theology. Ignatius’ transformation of Pauline material is chiefly based on precise features within it, often involving shifts in meaning.
LA TRADITION OCCITANE ET CATALANE DU LIVRE DES SEPT SAGES DE ROME
Dans cette contribution nous envisageons de traiter de la tradition occitane des Sept sages de Rome en partant de l'étude d'un fragment en prose conservé à Avignon aux Archives départementales de Vaucluse, coté GG 2 (dorénavant G). Ce texte, datant du début du xiv e siècle, a été publié en 1955 par Clovis Brunel dans la Romania ; cependant, il est aujourd'hui possible d'approfondir ses rapports avec la tradition française du Livre des sept sages de Rome (Lss) plus que ne l'a fait le philologue amiénois. En outre, nous avons pu utiliser une lampe de Wood, ce qui nous a permis de combler plusieurs lacunes et d'interpréter plus sûrement certaines leçons. Dans le cadre d'une édition améliorée au moyen d'une nouvelle collation avec le document original, nous proposons une étude portant sur la situation du fragment au sein de la tradition du Lss et, en particulier, sur le rapport avec le groupe en prose dénommé A+L. Nous avons effectué aussi une comparaison entre G et le poème catalan intitulé Libre dels sept savis de Roma (fin du xiii e ou début du xiv e siècle), qui transmet une version appartenant à la famille L : en fait, la tradition du Libre présente de nombreux traits occitans qui ont poussé ses éditeurs à reconstruire un modèle occitan en vers aujourd'hui perdu ; cela sans jamais faire mention de l'existence du fragment que nous étudions. Malgré l'impossibilité d'établir un rapport direct entre G et le Libre, la présence même d'un fragment occitan remontant aux versions françaises en prose les plus répandues, à une époque à peu près contemporaine de la parution du poème catalan, rend finalement plus concrète l'hypothèse que le poème ait pu utiliser un modèle en prose.
Galien, d’une réception à l’autre : tradition médiévale arabe et humanistes du XVIe siècle
Study of the reception of Galen, in particular of the treatises "De morborum differentiis/causis", "De symptomatum differentiis/causis", in the Arabic Middle Ages and the Western Renaissance. Focuses on the translation and commentary of those treatises by three humanists: the Italian Niccolò Leoniceno (1428-1524), the German Leonhart Fuchs (1501-1566), and the French François Valleriole (1504-1580).