La tradition manuscrite du Livre VI du traité des Simples de Galien (original) (raw)
Related papers
This article offers a brief account of the textual tradition of the treatise, together with editorial suggestions for anyone interested in looking up the manuscripts for any section of Galen’s work. Indeed, despite its apparent complexity and the sheer number of manuscripts (about 50 Greek mss), it is not so difficult to make one’s way into the key manuscripts for each section of the text. My analysis of the textual tradition, however, works especially well for the first (theoretical) half: books I-V. Books VI-XI are dedicated to the description of the powers of simple drugs and offer additional difficulties due to early contamination with the manuscripts of Dioscorides’ work on simple drugs, and to the existence of several translations in semitic languages. The article includes the first edition, with French translation and notes, of chapters 1-3 of book I, where Galen exhibits his main principles and sets up the intellectual framework for his inquiry.
La tradition latine des Simples de Galien: étude préliminaire
This article provides new information on the transmission of Galen’s major work on simple medicines (De simpl. med. fac. XI 379-XII 372 K) in Latin, from late antiquity to the Renaissance. It focuses on the two main medieval translations from Arabic by Gerardus Cremonensis, and from Greek by Niccolò da Reggio, and finally emphasises the impact of the early 16th c. translation by Theodoricus Gaudanus. The results of this preliminary study show that, although a major ancient work in pharmacology, Galen’s Simples could not be accessed to, and read to a satisfactory standard in its entirety until the Renaissance. As for establishing the Greek text, the Greco-Latin translation by Niccolò will be a prominent witness, unlike other Latin translations.
La tradition paulinienne dans les lettres d'Ignace
J. Schröter; S. Butticaz; A. Dettwiler (eds.), Receptions of Paul in Early christianity. The Person of Paul and His Writings Through the Eyes of His Early Interpreters, Boston, De Gruyter, 2018
Did Ignatius of Antioch know (some of) the letters included in the corpus paulinum and, if so, how did he use them in his own letters? While this question has often been discussed, there is no real consensus yet, though most now reject Wilhelm Schneemelcher’s thesis that we cannot prove the use of any Pauline (or deuteropauline) letter by Ignatius. Most scholars believe that Ignatius knew at least 1 Cor and Rom, and maybe Eph. Annette Merz recently tried to show that the Pauline corpus and especially the Pastoral Epistles deeply influenced the whole of Ignatius’ self-understanding and self-presentation. The present contribution tests a method aimed at assessing whether Ignatius used Paul’s letters and, if so, how he recast their elements in the service of his own goals. It analyses the relevant passages from Ignatius’ Ephesians and tries to show that it drew on deuteropauline Ephesians as well as on 1 Cor. It appears that Ignatius regularly adapted Pauline passages and topics to the needs of his own argument much more than he used them to work out his own theology. Ignatius’ transformation of Pauline material is chiefly based on precise features within it, often involving shifts in meaning.