Anomalous news translation Selective appropriation of themes and texts in the internet (original) (raw)
Related papers
Different Perspectives in Translation Studies, 2019
Translation is a very old and significant phenomenon which is essential for communication, interaction and mutual understanding between different cultures around the world. It has been academically discussed and studied for years, and its scientific methodology and understanding have undergone many changes which could be called as ‘turns’ (linguistic turn, cultural turn and ‘social’ turn) until today, in accordance with the changing dynamics in the world. However, Translation Studies (TS) became an independent discipline just in 1970s. Within today’s academic understanding and perspective, TS, particularly Descriptive-Explanatory Translation Studies (DETS), evaluates and analyzes translations (both as products and processes) and all agents involved in translation process ranging from translators to editors, clients, publishing houses, to receptors in a socio-cultural framework, which takes power relations, ideologies, patronage and norms in the source and/or target language/culture into consideration. On the other hand, Discourse Analysis (DA) studies the reciprocal and dialectic relationship between discourse, namely text and talk, and social structures, such as power relations and ideologies. It has adopted a critical perspective in time and became Critical Discourse Analysis (CDA). Therefore, in this paper, it is demonstrated that DETS and CDA are related with one another regarding the socio-cultural/political context governing the text production and reception processes. Key words: Translation Studies, Descriptive Translation Studies, Discourse Analysis, Critical Discourse Analysis, norms, ideology, power relations, socio-cultural framework
The Role of Critical Discourse Analysis in Translation: A Case of the Political Speech
Istanbul University Journal of Translation Studies, 2024
This study aims to provide insights into understanding the theoretical background of the application of critical discourse analysis (CDA) in the translation of political texts in the field of translation studies. The study also casts light on the investigation into the ideological and discursive issues in translation through the use of CDA as well as political discourse and translation. CDA is crucial in understanding the role and significance of discourse in the translation of a political text without disregarding the literary sense, authentic style of the speaker in the target language, and rhetorical devices. In this regard, this study considers the case of a political speech to demonstrate the role and significance of CDA in the translation of political speech. For this reason, the study has selected the case of Donald Trump’s inaugural address for translation into the target language of Turkish by the study’s author through the use of a critical lens. Following a critical approach and Norman Fairclough’s (1995) model for CDA in the interpretation and translation of political discourse, this study aims to provide explanations and solutions to the difficulties encountered in the interpretation and translation of a political speech. Therefore, the comparison of the source text with the target text offered and discussed in this study helps to underline and raise awareness about the contributions of CDA to translation studies.
Critical Discourse Analysis in Translation
Critical Discourse Analysis is the most important part that a translator that can not miss. A translator is required to be able to deal with each text and to deepen the context inherent in the sentence being analyzed. Even according to Van Dijk discourse is the text "in the context of" extraordinary in if analyzed. In the viewpoint of language according to Eriyanto, namely: 1) language is seen as a bridge between humans and objects outside itself 2) Subject as a central factor in discourse activities and social relations and the 3) language as a representation that plays a role in forming a particular subject, purpose and strategy in it. Critical Discourse Analysis (CDA) is a cutting-edge approach in peeling and dismantling a particular purpose and analyzed critically from a discourse and seen from the various interests that influence it.
Applying Critical Discourse Analysis in Translation of Political Speeches and Interviews
Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2013
From the ancient times, language has been using as an ingenious device for transmission of ideology and for manipulation of the audience minds by those who have been in power. As Kress in Van Dijk (1985: 29) states, "Ideologies find their clearest articulation in language. Hence, a powerful way of examining ideological structure is through the examination of language". Adopting Critical Discourse Analysis with particular emphasis on the framework of Fairclough (1989) and utilizing the notions of SFL by Holliday (1985), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more specifically, to uncover the underlying ideological assumptions invisible in the texts, both source text (ST) and target text (TT), and consequently ascertain whether or not translators' ideologies are imposed in their translations. The corpus consisted of President Bush speeches during the years 2005 till 2008 about the nuclear program of Iran. The data consist of ST (in English) in the form of a political interviews and TTs in the form of 8 translations in Persian. The obtained results proved the fact that the application of CDA for the analysis of the ST and TT helps the translator to become aware of the genre conventions, social and situational context of the ST and TT, and outlines the formation of power and ideological relations on the text-linguistic level.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS AND TRANSLATION STUDIES: TRANSLATION, RECONTEXTUALIZATION, IDEOLOGY
This paper explores the role that critical discourse-analytical concepts such as recontextualization, strategy and ideology might play in theorizing translation practice. It also relates translation-asrecontextualization to the sociological concepts of field and agency-structure dialectic. Translations may function at once in the cultural and the political field, and may thus be part of political strategies of resistance and (de)legitimation. Social actors' strategies for action are however inherently constrained by the structural properties of the recontextualizing field, understood as a field of forces, of contests for different forms of (cultural, economic, political) capital. There is, in any context, an agency-structure dialectic that will govern the way in which a text is recontextualized from one cultural context into another, as well as particular relations between fields (for instance, the cultural field may be heavily ideologized and politicized, or relatively independent from the political field). These structural properties will affect translation practices and will be manifest in textual features of translated texts.
2017
The present study tries to look at how critical discourse analysis might be beneficial in the investigation of ideological and discursive issues in translation and also to illustrate how ideologies lead to significant and maybe effective mediation in translated texts. For the sake of this study “coming up for air” written by George Orwell (1939) as well as two translations were selected. One of them is translated by Rooshanfekr (1390), TT1, and the other by Saeednia (1372), TT2. As the Chi-Square test indicated, there were no significant differences between the two translation’s adopted strategies in order to render aforementioned syntactic structures.
The Role of Discourse Analysis in Translation
Discourse Analysis (D.A) is a discipline which concerns the study of the relationship between language and the context in which it is used. In other words, Discourse Analysis is a branch of applied linguistics which investigates the study of language in use .As McCarty explains (1978: p 5) "This field of study grew out of work in different disciplines in 1960s and 1970s, including linguistics, semiotics, psychology, anthropology and sociology". One of the most interesting fields of study which has been recently affected by Discourse Analysis is a newly -born trend called Translation studies. This new area of research which is going from strength to strength delves into the systematic study of translation. It is assumed that D.A and Translation studies have much in common .Some of the areas of research which have been affected by D.A are Halliday's systematic functional grammar, Julian House model of translation quality assessment and Katherine Reisis text typology in translation. This papers aims at analyzing these concepts and terms in relation with translation studies.
Ideology in Translating News Headline: A Critical Discourse Analysis Point of Vie
2018
Translation study is no longer seen as the product where the analysis stays on the strategy and method. Further, the process can be analyzed through both the source text and the target text. What can be seen here is the factors influences the translator in translating or reproducing the text. Translation study has found its close relationship with Critical Discourse Analysis (CDA). There are many studies conducted by previous researcher who have successfully liked translation study and CDA. Therefore this research also tries to prove the link between translation study and CDA. Its focus is to determine the translator’s ideology in translating news headlines. The researcher randomly took 20 news headlines from B2B, a news website, in order to get the authentic data. The news headlines taken as the data are translated by one translator. This analysis is based on the first model of method proposed by Al-Hejin adopted from Norman Fairclough. The finding shows that the translator transmi...
The Relevance of Discourse Analysis for Translation Studies
Belas Infiéis, 2012
The present study aims at promoting a reflection on the relevance of the Discourse Analysis for the Translation Studies based on the theories of the main researchers for both areas. To do so, this paper is divided into three sections. In the first section, we deal with Discourse Analysis theories based on Brown and Yule (1983); Fairclough (1992) and Hatim and Mason (1990). In the second section, we present some aspects of the theories related to Translation Studies. In the following section, we raise some reflections regarding the interface Discourse Analysis and Translation Studies according to the theories presented previously. Finally, we present the conclusions concerning the research carried out in this paper.