Strategies for translation of swearwords in audiovisual material and how they influence the viewers' perception. On the example of the Polish version of Dexter (original) (raw)

Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation

Roberto A. Valdeon

Journal of Pragmatics, 2020

View PDFchevron_right

Translation of Vulgarism in Subtitles a Game of Swear Words

Antonis Kassamanolis

2017

View PDFchevron_right

Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study

eva duran eppler

View PDFchevron_right

Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur

Sabariah Rashid, Arab World English Journal (AWEJ)

View PDFchevron_right

Pragmatic Functions of Swearwords in the Amateur Subtitling of American Crime Drama Movies into Arabic

Abed Khalaf

International Journal of Asia Pacific Studies, 2019

View PDFchevron_right

The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies

Maicol Formentelli

Journal of Pragmatics, 2023

View PDFchevron_right

The influence of censorship on the translation of the animated TV-series South Park

Volodymyr Kuch

View PDFchevron_right

Issues involved in the translation of slang and swearing into subtitles ——A case study: Scent of a woman

Jie Yuan

Academia Letters, 2021

View PDFchevron_right

Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino's (Swear)Words

Betlem Pardo

2013

View PDFchevron_right

A semantico-pragmatic analysis of amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic

Abed Khalaf

2016

View PDFchevron_right

A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)

Leticia Santamaría Ciordia

View PDFchevron_right

Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions from English into Arabic in the American Sitcom Friends: Corpus-Based Study

Tounssi Mounadil

2023

View PDFchevron_right

The dubbing process of swearwords and insults into Italian: Translator versus dialogue writer

Valeria Giordano

View PDFchevron_right

Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction.

Ana Fernandez Dobao

BABEL. Revue Internationale de la Traduction. International Journal of Translation, 52/3, 222-242. , 2006

View PDFchevron_right

Words You Cannot Say on Television – a Comparative Study of Expletives Unwelcome in Polish and English Broadcast

Paulina Mormol

Galicia Studies in Linguistics, Literature and Culture: The Students' Voices 5, 2017

View PDFchevron_right

Bednarek, M. (2021) Swear/taboo words in US TV series: Combining corpus linguistics with selected insights from screenwriters and learners

Monika Bednarek

Pop Culture in Language Education. Theory, Research, Practice, 2021

View PDFchevron_right

A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian

Saeed Ameri

Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 2015

View PDFchevron_right

The Use of Relevance and Euphemisms in Translating Taboo Expressions in the Subtitles of the TV Show “Friends”

Shaden S H Abdullah

Kurdish Studies, 2024

View PDFchevron_right

Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series

Gianmarco Vignozzi

Cadernos de Tradução, 2024

View PDFchevron_right

The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

Noemí Barrera-Rioja

Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

View PDFchevron_right

Translation of vulgarism in Mass media

Ludmila Meskova

XLinguae

View PDFchevron_right

Swearing and Translation: A Study of the insults in the filims of Quentin Tarantino

Betlem Soler Pardo

2011

View PDFchevron_right

Bednarek, M. (2019). The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. Lachlan Mackenzie & Laura Alba-Juez (eds), Emotion in Discourse. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins: 29-54.

Monika Bednarek

Emotion in Discourse, 2019

View PDFchevron_right

Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling

Dr. Fatma Ben Slamia

International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2020

View PDFchevron_right

The Use of Swear Words in the Movies with Different Topics and Characters

Rizki Rinaldi

Jurnal Adabiya, 2020

View PDFchevron_right

Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies

Saleh Al-Salman

Open Cultural Studies

View PDFchevron_right

On the translation of taboo words in an English-Spanish corpus of film subtitles

Antonio Torres Cuenca

2016

View PDFchevron_right

Wtf are you translating for: Censorship in Audiovisual Translation

Guido Gramola

Facoltà di Lettere e Filosofia, Lingue e Beni Culturali, 2015

View PDFchevron_right

A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)

Leticia Santamaría Ciordia

Translation and interpreting studies, 2016

View PDFchevron_right

The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish

Roberto A. Valdeon

Intercultural Pragmatics 12:3

View PDFchevron_right

“Holy Moly!” Positive and Negative Connotations of Swear Words in A Popular Western Animated Movie

Kismullah Muthalib

Indonesian journal of EFL and linguistics, 2022

View PDFchevron_right

The correlation between the high offensiveness of swear words and their productivity: a comparison of selected Polish and English examples

Paulina Mormol

Studia Anglica Resoviensia, 2016

View PDFchevron_right

Euphemistic Strategies Adopted in the Professional and Amateur Subtitling of Taboos in American Movies into Arabic

Ayad H A M M A D Ali

مجلة جامعة الأنبار للغات والآداب, 2023

View PDFchevron_right

The use of English swear words in Swedish media

Kristy Beers Fägersten

View PDFchevron_right

An Analysis of Swear Words in “Once Upon a Time... In Hollywood” Film

Isti Purwaningtyas, SS., MPd

OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 2020

View PDFchevron_right