Strategies for translation of swearwords in audiovisual material and how they influence the viewers' perception. On the example of the Polish version of Dexter (original ) (raw )Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation
Roberto A. Valdeon
Journal of Pragmatics, 2020
View PDFchevron_right
Translation of Vulgarism in Subtitles a Game of Swear Words
Antonis Kassamanolis
2017
View PDFchevron_right
Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study
eva duran eppler
View PDFchevron_right
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur
Sabariah Rashid , Arab World English Journal (AWEJ)
View PDFchevron_right
Pragmatic Functions of Swearwords in the Amateur Subtitling of American Crime Drama Movies into Arabic
Abed Khalaf
International Journal of Asia Pacific Studies, 2019
View PDFchevron_right
The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies
Maicol Formentelli
Journal of Pragmatics, 2023
View PDFchevron_right
The influence of censorship on the translation of the animated TV-series South Park
Volodymyr Kuch
View PDFchevron_right
Issues involved in the translation of slang and swearing into subtitles ——A case study: Scent of a woman
Jie Yuan
Academia Letters, 2021
View PDFchevron_right
Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino's (Swear)Words
Betlem Pardo
2013
View PDFchevron_right
A semantico-pragmatic analysis of amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
Abed Khalaf
2016
View PDFchevron_right
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
Leticia Santamaría Ciordia
View PDFchevron_right
Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions from English into Arabic in the American Sitcom Friends: Corpus-Based Study
Tounssi Mounadil
2023
View PDFchevron_right
The dubbing process of swearwords and insults into Italian: Translator versus dialogue writer
Valeria Giordano
View PDFchevron_right
Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction.
Ana Fernandez Dobao
BABEL. Revue Internationale de la Traduction. International Journal of Translation, 52/3, 222-242. , 2006
View PDFchevron_right
Words You Cannot Say on Television – a Comparative Study of Expletives Unwelcome in Polish and English Broadcast
Paulina Mormol
Galicia Studies in Linguistics, Literature and Culture: The Students' Voices 5, 2017
View PDFchevron_right
Bednarek, M. (2021) Swear/taboo words in US TV series: Combining corpus linguistics with selected insights from screenwriters and learners
Monika Bednarek
Pop Culture in Language Education. Theory, Research, Practice, 2021
View PDFchevron_right
A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian
Saeed Ameri
Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 2015
View PDFchevron_right
The Use of Relevance and Euphemisms in Translating Taboo Expressions in the Subtitles of the TV Show “Friends”
Shaden S H Abdullah
Kurdish Studies, 2024
View PDFchevron_right
Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series
Gianmarco Vignozzi
Cadernos de Tradução, 2024
View PDFchevron_right
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
Noemí Barrera-Rioja
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
View PDFchevron_right
Translation of vulgarism in Mass media
Ludmila Meskova
XLinguae
View PDFchevron_right
Swearing and Translation: A Study of the insults in the filims of Quentin Tarantino
Betlem Soler Pardo
2011
View PDFchevron_right
Bednarek, M. (2019). The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. Lachlan Mackenzie & Laura Alba-Juez (eds), Emotion in Discourse. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins: 29-54.
Monika Bednarek
Emotion in Discourse, 2019
View PDFchevron_right
Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling
Dr. Fatma Ben Slamia
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2020
View PDFchevron_right
The Use of Swear Words in the Movies with Different Topics and Characters
Rizki Rinaldi
Jurnal Adabiya, 2020
View PDFchevron_right
Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
Saleh Al-Salman
Open Cultural Studies
View PDFchevron_right
On the translation of taboo words in an English-Spanish corpus of film subtitles
Antonio Torres Cuenca
2016
View PDFchevron_right
Wtf are you translating for: Censorship in Audiovisual Translation
Guido Gramola
Facoltà di Lettere e Filosofia, Lingue e Beni Culturali, 2015
View PDFchevron_right
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
Leticia Santamaría Ciordia
Translation and interpreting studies, 2016
View PDFchevron_right
The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish
Roberto A. Valdeon
Intercultural Pragmatics 12:3
View PDFchevron_right
“Holy Moly!” Positive and Negative Connotations of Swear Words in A Popular Western Animated Movie
Kismullah Muthalib
Indonesian journal of EFL and linguistics, 2022
View PDFchevron_right
The correlation between the high offensiveness of swear words and their productivity: a comparison of selected Polish and English examples
Paulina Mormol
Studia Anglica Resoviensia, 2016
View PDFchevron_right
Euphemistic Strategies Adopted in the Professional and Amateur Subtitling of Taboos in American Movies into Arabic
Ayad H A M M A D Ali
مجلة جامعة الأنبار للغات والآداب, 2023
View PDFchevron_right
The use of English swear words in Swedish media
Kristy Beers Fägersten
View PDFchevron_right
An Analysis of Swear Words in “Once Upon a Time... In Hollywood” Film
Isti Purwaningtyas, SS., MPd
OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 2020
View PDFchevron_right