Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions from English into Arabic in the American Sitcom Friends: Corpus-Based Study (original) (raw)

Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies

Saleh Al-Salman

Open Cultural Studies

View PDFchevron_right

Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur

Sabariah Rashid, Arab World English Journal (AWEJ)

View PDFchevron_right

Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles

Amer Al-Adwan

Humanities and Social Sciences Communications

View PDFchevron_right

Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling

Dr. Fatma Ben Slamia

International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2020

View PDFchevron_right

A semantico-pragmatic analysis of amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic

Abed Khalaf

2016

View PDFchevron_right

Euphemistic Strategies Adopted in the Professional and Amateur Subtitling of Taboos in American Movies into Arabic

Ayad H A M M A D Ali

مجلة جامعة الأنبار للغات والآداب, 2023

View PDFchevron_right

Pragmatic Functions of Swearwords in the Amateur Subtitling of American Crime Drama Movies into Arabic

Abed Khalaf

International Journal of Asia Pacific Studies, 2019

View PDFchevron_right

A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian

Saeed Ameri

Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 2015

View PDFchevron_right

Translation of Vulgarism in Subtitles a Game of Swear Words

Antonis Kassamanolis

2017

View PDFchevron_right

The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles

1143 Eid Mohammad Eid Bhais

2011

View PDFchevron_right

Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study

eva duran eppler

View PDFchevron_right

The Subtitling of Taboo and Offensive Language into Arabic: A Case Study of 'White Chicks' and 'Perfect Find

Adel Alharthi

International journal of language and literary studies, 2023

View PDFchevron_right

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB's Dubbed Hollywood Movies

Mahmood Hashemian

International Journal of Foreign Language Teaching and Research (IJFLTR), 2014

View PDFchevron_right

Issues involved in the translation of slang and swearing into subtitles ——A case study: Scent of a woman

Jie Yuan

Academia Letters, 2021

View PDFchevron_right

Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation

Roberto A. Valdeon

Journal of Pragmatics, 2020

View PDFchevron_right

Subtitling profanity into Malay: Balancing formal and creative taboo expressions

Mohamad Zakuan Tuan Ibharim

Salud, Ciencia y Tecnología – Serie de Conferencias, 2024

View PDFchevron_right

Strategies for translation of swearwords in audiovisual material and how they influence the viewers' perception. On the example of the Polish version of Dexter

Ewa Zawada

View PDFchevron_right

Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture The Case of the Arab tv Series Jinn

Bassam M Al Saideen

Middle East Journal of Culture and Communication, 2023

View PDFchevron_right

The Use of Relevance and Euphemisms in Translating Taboo Expressions in the Subtitles of the TV Show “Friends”

Shaden S H Abdullah

Kurdish Studies, 2024

View PDFchevron_right

The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

Noemí Barrera-Rioja

Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

View PDFchevron_right

Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix

Amer Al-Adwan

Humanities & social sciences communications, 2024

View PDFchevron_right

Arabic Subtitles on English Movies: Some linguistic, ideological and pedagogic issues

Bahaa Mazid

2006

View PDFchevron_right

Turkish Subtitling of the F Word on the Digital Streaming Platform: Is There Censorship

Seda Kuscu-Ozbudak

View PDFchevron_right

Censorship in English-Arabic subtitling

Mohammad A H M A D Thawabteh

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

View PDFchevron_right

On the translation of taboo words in an English-Spanish corpus of film subtitles

Antonio Torres Cuenca

2016

View PDFchevron_right

Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut

Amna Shqair

Heliyon

View PDFchevron_right

Taboos in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Mahmood Hashemian

The 2nd National Applied Research Conference on English Language Studies, 2015

View PDFchevron_right

The Study of English-Arabic Amateur Subtitling Analysis: The Nun Movie Part One as a Model

Ibrahim Talaat Ibrahim

Journal of English Language for Linguistics and Literary Studies, 2024

View PDFchevron_right

A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers to the Subtitling the Arabic Version of Ar-Risalah's Movie "The Message" in English

Zakaryia Almahasees

Journal of Southwest Jiaotong University

View PDFchevron_right

The dubbing process of swearwords and insults into Italian: Translator versus dialogue writer

Valeria Giordano

View PDFchevron_right

Investigating the Translators' Strategies in Subtitling and Dubbing of Taboos in American Drama Television Series The Big Little Lies (2019

TRANSLANG JOURNAL, Aynaz Samir

TRANSLANG 22/1, 2023

View PDFchevron_right

Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study

Rafat Y . Alwazna, Hanem El-Farahaty

SAGE Open, 2024

View PDFchevron_right

Subtitling Strategies of Taboo Words in "Sex Education TV Series Season 2

Rafika Zahra

Journal of English Education, 2022

View PDFchevron_right

Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian

Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh

2014

View PDFchevron_right

A Study on Explicitation Strategies Employed in Persian Subtitling of English Crime Movies

Hossein Heidari Tabrizi

World Academy of Science, Engineering and Technology, 2015

View PDFchevron_right