Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494). Algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes. M. T. Muñoz García de Iturrospe - L. Carrasco Reija (eds.), Miscellanea Latina, Madrid, 2015, pp. 145-151. ISBN: 978-84-606-6631-8 (original) (raw)

(2024) Una nueva traducción castellana de las Metamorfosis de Ovidio (siglo XV)

Philologia hispalensis, 2024

En este trabajo presentamos el primer testimonio conocido de una traducción castellana autónoma de las Metamorfosis de Ovidio en lengua romance (siglo xv). Ofrecemos en lo que sigue un estado de la cuestión con la recepción de la obra en la Península y una aproximación lingüística y textual al códice que se centra en ofrecer algunos de los rasgos más significativos de la lengua en que se copió y el modelo que puede subyacer en él.

Céfalo y Procris. Una revisión de la representación del mito en la edición ilustrada de las Metamorfosis de Ovidio publicada por F. Foppens (Bruselas, 1677)

Omnia ab his et in his omnia. Estudios Clásicos, Anejo 5, pp. 139-147

Resumen En este artículo se estudia la representación de la fábula del cazador Céfalo y sus avatares amorosos con Procris y la Aurora, en los dos grabados que se incluyen en del aparato figurativo de la edición bilingüe de las Metamorfosis de Ovidio que François Foppens publicó en la ciudad de Bruselas en 1677. Este relato, que Ovidio recoge en el séptimo libro de las Metamorfosis (7.672-865), se representó siguiendo unos esquemas semejantes desde las primeras ediciones ilustradas de la obra del poeta romano, y que se afianzó en las grandes series publicadas entre mediados del siglo XVI y comienzos del siglo XVII, dando lugar así a una tradición iconográfica propia para la figuración de este mito. La edición de las Metamorfosis de F. Foppens, se diferencia de esta tradición al presentar, en ambas ilustraciones, un nuevo esquema de representación distinto de las escenas que se incluyen en las ediciones anteriores, antecedentes de la citada edición de 1677. Palabras clave: Ovidio, Metamorfosis, Céfalo, Procris. Abstract Cephalus and Procris. A Review of F. Foppens' Illustrated Edition of Ovid's 'Metamorphoses' (Brussels, 1677) This article focuses on a series of engravings which represent the story of the hunter Cephalus and his amorous entanglement with both Procris and the goddess Aurora. This story, narrated by Ovid in the seventh book of his Metamorphoses (7.672-865), was represented following similar formulations since the appearance of the first illustrated editions of the Roman poet’s works, thus giving rise to a traditional representation of the myth. François Foppens’ edition of the Metamorphoses, published in Brussels in 1677, deviates from this previous cannon and presents a new portrayal of the myth which differs from the representations featured in preceding editions which served as a model to the 1677 edition. Keywords: Ovid, Metamorphoses, Cephalus, Procris.

Políticas de traducción de las Metamorfosis. Ovidio en la Inglaterra en el siglo xviii

Anuario de Letras Modernas

Aun cuando la fama que alcanzó Ovidio en el Renacimiento ya estaba declinando, en el siglo XVIII hubo un resurgimiento del interés por traducir a los clásicos. Las traducciones resultantes dialogan de manera singular con valores ilustrados tales como la precisión filológica y el paradigma racionalista. Tal es el caso de la edición de las Metamorfosis publicada en 1717 en Inglaterra por el célebre librero Jacob Tonson, coordinada por Samuel Garth, en la que participaron dieciocho traductores notables entre los que se cuentan dos de los poetas más destacados del periodo, John Dryden y Alexander Pope. Médico de profesión pero gran amante de las letras, Garth estipula sus criterios y objetivos en la introducción al volumen. Dichos criterios fueron tachados de peculiares e idiosincráticos por sus contemporáneos, pero aun así, constituyen un documento muy significativo para la historia y la teoría de la traducción, así como de la recepción de Ovidio en esa época.

"Virgilio (Eneida) y Ovidio (Metamorfosis): dos transmisiones textuales disimétricas", Exemplaria Classica. Journal of Classical Philology, 21, 2017, pp. 25-42.

Pese a ofrecer algunos elementos comunes, las transmisiones textuales de las obras mayores de Virgilio (Aen.) y de Ovidio (Met.) presentan una serie de rasgos distintivos, de carácter objetivo y muy marcados, que permiten calificarlas —desde un punto de vista tipológico— como 'disimétricas', pero que, sin embargo, no parecen bastar para hacerlas susceptibles de un análisis de variantes diferenciado desde el punto de vista metodológico y con utilidad práctica para la fijación del texto. Although the respective textual transmissions of Virgil’s Aeneid and Ovid’s Metamorphoses share some similarities, there are also some clearly distinctive features, which allow us to qualify them as ‘asymmetric’ textual traditions. However, this does not imply that a specific methodological approach must be adopted in order to study the textual variation in each tradition, nor to establish each text.

Los mitos de la creacion de las Metamorfosis de Ovidio (Met. I, v. 5-162) en la General Estoria de Alfonso X

Reservados todos los derechos © Iberoamericana, 2010 Amor de Dios, 1 -E-28014 Madrid Tel. + 34 91 429 35 22 Fax + 34 91 429 53 97 info@iberoamericanalibros.com www.ibero-americana.net © Vervuert, 2010 Elisabethenstr. 3-9 -D-60594 Frankfurt am Main Tel. + 49 69 597 46 17 Fax + 49 69 597 87 43 info@iberoamericanalibros.com www.ibero-americana.net ISBN 978-84-8489-478-0 (Iberoamericana) ISBN 978-3-86527-504-2 (Vervuert) Depósito legal: Diseño de la cubierta: Michael Ackermann The paper on which this book printed meets the requirements of ISO 9706 Printed in Spain Mónica Castillo Lluch/ Marta López Izquierdo modelos latInos en la castIlla medIeVal ������������������������������������������� 7 Roger Wright romance, latín, y otra Vez romance en la Península IbérIca en el sIglo xII �������������������������������������������������� 25 Mercedes Quilis Merín Fronteras y PerIodIzacIón en el esPañol de los orígenes �������������������� 43 Mario Barra Jover cómo VIVe una lengua "muerta": el Peso del latín medIeVal en la eVolucIón romance ��������������������������� 63 Lola Pons Rodríguez la elaboracIón léxIca desde modelos latInos: tres estudIos de caso en el castellano medIeVal (inclusive, exclusive, respective) ������������������������������������������������������������ 81 Gloria Clavería Nadal latín y romance en el léxIco de la lengua jurídIca del sIglo xIII: obserVacIones sobre el Verbo otorgar ��������������������������� 113 Javier Elvira modelos latInos y mecanIsmos PragmátIcos en las correlacIones medIeVales castellanas ������������������������������������� 131 Ana Serradilla Castaño la subordInacIón comPletIVa en esPañol antIguo: contInuIdad y ruPtura de los modelos latInos ������������������������������������� 145 índIce José María García Martín la exPresIón de la PosesIón y Fenómenos conexos del latín al esPañol y a las demás lenguas románIcas: semejanzas y dIFerencIas ������������������������������������������������������������������������ 159 Pilar Saquero Suárez-Somonte alFonso x el sabIo y la tradIcIón cultural occIdental ��������������������� 185 Irene Salvo García los mItos de la creacIón de la MetaMorfosis de oVIdIo (met� I, V� 5-162) en la general estoria de alFonso x �������������������������� 201 Corinne Mencé-Caster modelos hIstórIcos y lIterarIos latInos y Prosa hIstórIca romance: el ejemPlo de la estoria de españa de alFonso x ���������������������������������� 223 Inés Fernández-Ordóñez ordinatio y coMpilatio en la Prosa de alFonso x el sabIo ������������������� 239 Estelle Maintier-Vermorel fuero Juzgo: una traduccIón al serVIcIo de la génesIs del estado moderno ������������������������������������������������������������������������������� 271 Carlos Heusch la caballería de ayer y la de hoy� el sueño latIno de algunos caballeros letrados del sIglo xV ������������ 289 Cristina Jular Pérez-Alfaro porque tengo obligación: genealogía, escrItura e IdentIdad nobIlIarIas� los Velasco ����������������������������������������������������� 307 José Carlos Martín los comIenzos de las letras latInas en castIlla y león: de los anales castellanos PrImeros a los segundos ��������������������������� 331 Bernard Darbord los exeMpla medIeVales: reFlexIón sobre los modelos latInos ������������� 347 César García de Lucas notas sobre la VersIón castellana del axíoco hecha Por Pedro díaz de toledo ���������������������������������������������������������������������� 361 los autores �������������������������������������������������������������������������������������������������� 373 8 Op. cit. p. 201-202.

L'exemplar incunable de les Transformacions d'Ovidi en versió de Francesc Alegre (Barcelona, Pere Miquel, 1494) a "La Casa del Libro" de San Juan de Puerto Rico

Tirant: Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries, 2013

Amb aquesta nota voldria donar a conèixer l'exemplar de les Transformacions ovidianes, en versió de Francesc Alegre, custodiat a "La Casa del Libro", museu instal•lat a San Juan de Puerto Rico, de l'incunable nascut al taller barceloní de Pere Miquel el 24 d'abril de 1494. 1 Com he tingut ocasió de valorar en dos treballs anteriors, 2 la magnífica col•lecció d'impressos dels segles XV i XVI d'aquesta institució privada-i, especialment, la secció que recull peces de les més importants impremtes dels regnes hispànics d'aquelles centúries-resulta ben poc coneguda, en part com a conseqüència malaurada del fet que no hagi estat catalogada correctament i completa. 3 L'imprès quatrocentista del clàssic d'Ovidi, dedicat a l'infanta Joana-molt abans, per cert, que les atzaroses circumstàncies familiars i dinàstiques afavorissin el seu ascens al tro de Castella-, no és un desconegut de les nostres biblioteques, sortosament, tot començant per la Nacional de Catalunya (11-VII-16; Bon 10-VI-29), i seguint per les de l'antic Seminari (Inc. 20 i 20 bis), de la Universitat de Barcelona (Inc. 515) o del Palau de Perelada (093 Ovidi T; Reg. 4141). Com hom pot constatar a BITECA ("Bibliografia de Textos Catalans Antics"), el prestigi del seu autor i la novetat que suposà la traducció d'un clàssic tan imprescindible com és aquesta obra han assegurat la seva conservació, i adquisició, per part de nombroses institucions europees (Universi-brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk