La española en la literatura de viajes del siglo XIX: la intertextualidad entre los relatos de viaje por España de Téophile Gautier, Alexandre Dumas y Carmen de Mérimée (original) (raw)

La Española en la literatura de viajes del siglo XIX: los relatos de Téophile Gautier y Alexandre Dumas

La mujer española tiene fama de ser bella, exótica, pasional, seductora, embaucadora, fogosa, salerosa, peligrosamente atractiva... sin embargo ¿es este estereotipo de la mujer española real? ¿todas las españolas se acoplan a este modelo? ¿qué dicen de ellas los escritores que las han descrito? ¿adoraban los literatos únicamente esta apreciada y famosa belleza externa o también a la persona que se escondía tras esta envoltura? Convendría pues analizar como nos veían los extranjeros en el siglo que más relatos escribieron sobre España pues gracias a ellos el país se puso de moda en Europa y se establecieron las bases del difundido estereotipo de mujer española. Trataremos de comprobar qué aspectos femeninos eran privilegiados en los textos y cuales ignorados; este análisis podría quizá ayudarnos a comprender los clichés y prejuicios que aún perduran dos siglos después. Para ello empezaremos por los relatos de viaje de dos grandes escritores del siglo XIX enamorados de España: Théophile Gautier y Alexandre Dumas. Evidentemente el tercer pilar fundamental en esta investigación es Prosper Mérimée, con su universal Carmen, pero tratamos de ver primero la descripción de la realidad observada para pasar posteriormente – en futuras investigaciones- al estudio de la ficción novelada y para ello nada mejor que el análisis de los relatos de viajes. Preferimos seleccionar para nuestro estudio a dos grandes viajeros que no inventaron como Mérimée un personaje literario sino que describieron a la mujer española tal y como la vieron en sus viajes reales –por supuesto focalizada por sus ojos de viajeros franceses del siglo XIX-, visión que no dudamos influyó en la creación del gran mito literario, de moda incluso en la actualidad . Sin embargo estos dos escritores prestan una atención muy distinta a la mujer que contemplaron y así como en el relato de Gautier proliferan las descripciones femeninas que, como veremos, son más bien fragmentadas, incompletas y complementarias, Dumas describe a pocas españolas y en su relato no son para nada objetivo principal, aunque también nos ofrece su visión de algunas ellas y la opinión que le merecen, aspecto que trataremos de analizar igualmente.

Visión de España y los españoles en la literatura francesa de viajes del siglo XIX : Théophile Gautier y Alexandre Dumas

El principal propósito deesta tesis doctoral es el de profundizar algo más en el amplio campo de la literatura de viajes y hemos elegido, para ello, los libros de viajes elaborados a lo largo del siglo XIX, época en la que este sub-género literario conoce mayor auge. Para llegar a nuestro objetivo hemos comenzado por un estudio de la literatura de viajes y un análisis del papel fundamental de España en el siglo citado. Nuestro objetvio principal ha sido intentar decir algo nuevo o dar una visión diferente de la que se ha dado hasta ahora de unos escritores casi canónicos de la literatura de viajes, y, particularmente, del viaje por España. Nos hemos centrado principalmente en los aspectos literarios de las obras. no sólo como fuentes de información referencial sobre un país, sino también como composiciones artísticasen las que la forma del discurso, las opciones descriptivas, el tipo mismo de la descripción, desempeñan un papel fundamental.

La percepción del español en los relatos de viajes de Théophile Gautier y Alexandre Dumas

Le Voyage en Espagne de Gautier y De Paris à Cadix de Dumas tienen denominadores comunes, pero, sin embargo, son relatos muy diversos en su naturaleza: el primero es más pictórico y descriptivo y el segundo más teatral y aventurero y todo ello repercutirá en su percepción de España y de los españoles y en su manera de contárnoslo. En investigaciones anteriores hemos analizado más profundamente, entre otros aspectos, la percepción que tenían ambos viajeros de la mujer española; sin embargo, en esta ocasión, nos centraremos en la percepción que nos ofrecen en sus relatos del hombre español. Como veremos, a pesar de describir a personas similares, cada escritor tiene sus preferencias, condicionantes y prejuicios y las descripciones de los españoles hallados en ambos relatos son diferentes. Gautier describe menos a los hombres que Dumas y se centra más en su exótico atuendo; al contrario, al hombre de teatro le interesarán más los rasgos físicos y de carácter masculinos que el pintoresquismo de sus vestimentas. Así pues, como trataremos de demostrar con nuestro análisis, las descripciones de ambos relatos son opuestas pero complementarias entre sí, pues ofrecen distintos puntos de vista en la percepción del español.

España y la literatura de viajes en el siglo XIX

Anales de Literatura Española, 2012

Reproduce este artículo el texto de una conferencia pronunciada en un ciclo sobre Alicante y su provincia en la literatura de viajes. En ella se traza una panorámica de esta modalidad literaria, referida a la España del siglo XIX, en la que se abordan las motivaciones que hacen surgir el género, los aspectos formales y estilísticos que la caracterizan y diferencian de la del siglo precedente o los itinerarios preferidos por los viajeros, con atención particular a las obras en que sus autores, tanto españoles como extranjeros, se ocuparon de Alicante.

Hispanismos en los libros de viajes franceses del siglo XVIII

Presencia Y Renovacion De La Linguistica Francesa 2001 Isbn 84 7800 963 9 Pags 99 108, 2001

E L INTERÉS por conocer el mundo que nos rodea es un rasgo determinante de la mentalidad del siglo XVIII europeo que explica el importante papel que desempeña la exploración marítima en la vida política y económica del momento. Esta coyuntura inicia la denominada «segunda era de los descubrimientos» (Taillemite 1987: 17), durante la que se completa el conocimiento del Globo iniciado en los siglos xv y xvi. Por otra parte, la extraordinaria proliferación de relatos de viajes en el Siglo de las Luces es una muestra del éxito que experimenta este tipo de literatura, en franca rivalidad con la novela, que colma las expectativas de un público ávido de información y aventuras, tal y como pone de manifiesto el abate Langlet-Dufresnoy en su Méthode pour étudier la géographie de 1716: La lecture des Voyages, surtout quand ils sont exacts et judicieux, plaît à tout le monde: on s'en sert ordinairement comme d'un amusement; mais les personnes habiles s'en servent pour la Géographie, pour l'Histoire et pour le Commerce (apud Taillemite 1988: 274).

Literatura de viajes y su traducción: El caso de "Paseo por España" (1875) de Valérie de Gasparin

2016

espanolPaseo por Espana de Valerie de Gasparin se engloba dentro de la moda decimononica del viaje a la Peninsula. Caso aislado en la traduccion de los relatos de viajes por Espana en el siglo XIX, este texto aparecio el mismo ano de su publicacion en Francia (1869) en el diario valenciano Las Provincias, propiedad del traductor y poeta Teodoro Llorente. En 1875 se edito una version aparentemente completa con un prologo del vate valenciano. En este estudio, aparte de cuestionarnos la autoria de la traduccion, nos interesamos por la posicion del traductor, fuera quien fuese, al enfrentarse a un texto que, desde una vision exotica y estereotipada, reflejaba una realidad propia. El traductor aparece, en nuestro caso, como una figura de mediador intercultural entre el texto de la condesa y el lector espanol de la epoca. EnglishPaseo por Espana de Valerie de Gasparin se engloba dentro de la moda decimononica del viaje a la Peninsula. Caso aislado en la traduccion de los relatos de viajes...

Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807

Onomazein, 2020

En este trabajo se analiza la relación entre la literatura de viajes, el lenguaje relacionado con el turismo que se encuentra en un relato de viajes de principios del siglo XIX y la traducción. Este tipo de textos se puede considerar como un género híbrido que baila entre la literatura y la historia como fuente de estudio del turismo. Desde una perspectiva traductológica, este tipo de documentos brinda aportes interesantes para el estudio del turismo como fenómeno de la realidad moderna en donde confluyen historia, literatura y traducción, teniendo en cuenta que los libros de viaje son un compendio de experiencias directas, coetáneas a los hechos descritos, que poseen tres rasgos esenciales: son relatos reales, descriptivos y con predominio de la subjetividad frente a la objetividad. En este sentido, todo viaje se puede tomar en consideración desde una doble perspectiva histórica: (1) la interpretación de lo observado y experimentado, los lugares, los edificios, las gentes o las ins...

Umbrales del relato y autorreferencia en los libros de viajes españoles contemporáneos

2008

Resumen: La expresión "umbrales del relato" designa un conjunto heterogéneo cuya función principal es mediar entre el mundo y el texto, definir los términos de la comunicación literaria y esbozar pistas de lectura. Pertenece en gran parte a lo que la teoría literaria ha dado en llamar "perigrafía", pero también al mismo texto, en las dos zonas de contacto que son el incipit y el excipit. Aunque los libros de viajes han dado lugar a numerosos estudios críticos, pocas veces se ha fundado un análisis de esta clase de obras en las aportaciones de su dispositivo de apertura. A partir de la consulta de veintiocho obras españolas publicadas entre 1948 y la actualidad, este artículo analiza las modalidades y las enseñanzas de la autorreferencialidad en los libros de viajes que los escritores españoles dedicaron a su propio país, y busca los indicios de una eventual evolución en la concepción y la práctica del género a lo largo de las seis últimas décadas.