Elantxobeko ahozko narrazioak (original) (raw)

Zuberoako Maskaradak izeneko herri antzerkiaren ahozko literaturaz

Zuberoako Maskaradak ihauterietako jaiak dira, bertan dantza, soinua, mozorroa, kantua, sermoia, kopla eta bestelako ezaugarri estetiko-kreatiboak batzen direlarik. Beraz, Zuberoako Maskaradetan gertakizun batzu ikusgarri dira. Bestetzu entzungarri. Eta beste batzu irakurgarri. Maskaradetan berba protagonista den guneak eta iharduerak frango dira, genero bat baino gehiago egonik. Honako gertakizunak dira entzungarri Maskaradetan: txorrotxen koplak, buhameen taldearen sermoia, kautereen sermoia eta grafitiak (berauek irakurgarri dira), kereztuen elkarrizketa, txorrotxen emankizuna, pitxuaren partaidetza, medikuaren grafitiak (berauek ere irakurgarri dira), pitxuaren testamentua eta jokalari guztiek abesturiko kantua. Txosten honek Zuberoako Maskaradetan entzuteko diren gertakizunez eta irarkurtzeko diren esaldiez dihardu.

Hizkuntzak eta aldaerak euskal narratibaren sorreran

Anuario Del Seminario De Filologia Vasca Julio De Urquijo, 2011

An analysis is provided of how the writers who told stories in the last third of the XIXth century faced the portrayal offered by linguistic reality. To be specific, the object of study can by summed up as follows: to examine the procedure followed by Jean Baptiste Daskonagerre, Jean Baptiste Elizanburu, Resurreccion Maria Azkue and Txomin Agirre when they published their novels or short stories, when the place they referred to in their stories was in the Basque Country or some other real place where several languages were heard or where a particular variant of the language was used. The analysis concludes that, although in some story creating an imaginary reference or a mimesis has an influence on the chosen linguistic option, in most cases the linguistic option depends on the internal requirements of the story related.

Lizarragabengoko hizkera

Fontes Linguae Vasconum

Lan honetan Lizarragabengoko hizkeraren deskribapena egin dugu. Egun oraindik bizi-bizirik dagoen hizkera dugu, baina denbora gutxi barne, bere erabilerari dagokionez behintzat, galtzeko zorian izan daiteke, batua (lizarragabengoar gaztetxoen artean) eta arbizuera, bereziki (gainerakoen artean, hurbiltasun geografikoa dela eta) ari baitira gailentzen azken urteotan eguneroko jardunean. Dena den, aipatu arbizuera eta etxarriera bizirik irauten duten bitartean hortxe izango dugu lizarragabengoerara hurbiltzeko aukera, bietako moldeak edota bilakabideak baliatzen dituelako, dudarik gabe, hizkera bizi eta eder honek.

Ch' anantirakwa y la tradición oral purépecha

Tlalocan, 2011

Another example of Purepecha oral tradition, the ch'anantirakwa, is presented by Karla Villar. In her analysis of the genre, one of humor, Villar comments on the role that orality and communicative processes have, both in the transmission of the language and in the construction and recreation of cultural codes.

Bakaikuko hizkera

Fontes Linguae Vasconum

Artikulu honetan, Burunda haraneko Bakaiku herriko hizkera izan dut aztergai. Burundako hizkera Euskal Herriko mendebaldeko, erdialdeko eta Nafarroako euskalkien arteko zubi-hizkeratzat badugu ere, bakaikuerak berak Burundako hizkera eta Sakana erdialdeko hizkeraren artean egiten ditu zubi lan horiek. Beraz, bi hizkera ezberdinen aurrean gaudela erakusten dute hemen aztertu ditudan ezaugarriek, baina, era berean, continuum geolektalaren teoria baieztatuz, kidetasunak ere begi-bistakoak direla ikus daiteke. Horrela beraz, bakaikuerak Sakana erdialdearekiko, gainerako Burundako herrietako hizkerak baino kidetasun gehiago erakusten ditu.

Leyendas orales de Abruzo (Italia)

Leyendas orales de Abruzo (Italia), 2023

Este libro transcribe, edita y traduce un corpus de leyendas orales de Abruzo (Italia), registradas por mí o por colaboradores míos entre los años 2007 y 2017. Son presentadas en la lengua en que fueron registradas (en ocasiones, en dialecto abrucés; en otras ocasiones, en italiano), y en su traducción al español. El primer objetivo es recuperar y reivindicar el tesoro de las leyendas tradicionales de Abruzo y su dialecto vehicular, pues se trata de un repertorio muy desatendido, del que no hay ediciones con calidad académica, ni monografías científicas solventes; y trascender y superar, al mismo tiempo, las convenciones editoriales (no regulares ni sistemáticas, hasta ahora) que lastran el conocimiento y el reconocimiento del dialecto abrucés. El segundo objetivo es explorar métodos de trabajo sistemáticos y precisos aplicables a las transcripciones, traducciones y ediciones de literatura oral, que es otro territorio que reclama más precisas tomas de postura y mejores investigaciones. El último objetivo es dar a conocer a los lectores hispanohablantes la literatura oral y la cultura popular de Abruzo, y contribuir a los estudios literarios que ligan a Italia con España y con el mundo hispánico.