NOTIZEN ZU VER- UND ENTSCHMELZUNGEN IM ALTUIGURISCHEN, in: Alkış Bitigi. Kemal Eraslan Armağanı, ed. by Bülent Gül, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, Ankara, 2015, 277-282. (original) (raw)
Related papers
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2011
Edebi çeviri eyleminde, özellikle metaforik yapılarda, "dolaylı" tercümenin kaçınılmaz olduğu görüşü bir tez olarak öne sürülebilir. Çevirinin eşdeğer olması/olmaması doğrudan bu eylem ile ilgilidir. Tanzimat döneminde batı Edebiyatlarından Türkçeye yapılan çeviriler niceliksel olarak artmışken, niteliksel olarak çevirmenlerin fazla bir kaygı taşımadığını söyleyebiliriz. Batı Edebiyatlarından yapılan çevirilerde çevirmen empati yolu ile yazarın iletişimsel olarak kast ettiklerini algılayıp, dolaylı yoldan metni yeniden biçimlendirdiği görülmektedir. Ne var ki abartılı ve aşırı yorum çoğu kez metnin anlaşılabilirliğini zedelemektedir. Alman Edebiyatından Türkçeye yapılan çevirilerde bunun örnekleri bariz bir şekilde görülmektedir.
Gephyra, 2020
In our works at the Bursa Museum conducted for many years, we surprisingly managed to copy only a small number of dedications or inscriptions with religious content. In this paper, we publish and evaluate all the new dedications recorded during our museum research (except for no.9). Dedications are mostly in the form of stelai and new epitheta are attested in some of them. In addition to stelai, there are a few altars and one Zeus statuette. Some uninscribed artefacts are also included in the article. Many of them have been brought to the museum from Bursa and its vicinity and belong to Late Hellenistic and Roman Imperial Periods.
Eine kontrastive Analyse über die Darstellungshaltung des Autors in deutschen und türkischen Wissenschaftstexten”., 2008
Abstract The academic discourse has been studied quite well from the intercultural point of view. However, there are still only few studies about German and Turkish academic texts. The aim of this study is to explain a significant criterion of analysis for academic texts, the writer-representation in German and Turkish academic discourse. The explanation is based on a contrastive analysis of a German and Turkish research article of linguistics. The contrastive text analysis indicates that the academic texts do not only give new knowledge about any subject but also have different ways of representation of this knowledge. This study also builds the theoretical basis for the contribution of Başokur, Baykan und Polat (2008) in this periodical which analyzes and compares German and Turkish research articles from the field of translation. Özet Bu metinde, bilimsel makalelerin farklı dil ve kültürlerde bilimsel bilgiyi işleme ve aktarma açısından benzerlik ya da farlılıklar içerdiği düşüncesinden yola çıkılarak dilbilim alanından seçilen birer Almanca ve Türkçe makale içerdikleri biçemsel özellikler açısından incelenip karşılaştırılmıştır. Araştırmada yazarın anlatım tutumu, yani metinde kendini ne ölçüde ön plana çıkardığı ve geri plana çektiği, ürettiği metin içerisinde okuru yönlendirerek metnin anlaşılırlığını sağlamak için üstsöylem öğelerini nasıl kullandığı incelenmiştir. Almanca ve Türkçe örnek dilbilim makalelerinde yazarın anlatım tutumu kapsamında 1. tekil kişi ve 1. çoğul kişi adılı ve ekleri ile edilgen çatı ve kişi bildirmeyen biçemlerin kullanımı araştırılmıştır. Çözümlenen metinlerde üstsöyleme ilişkin üstsöylem belirleyiceleri, kaçınma stratejileri ve üstsöylem eylemleri incelenmiştir. Bu çözümlemeler aracılığıyla farklı dillerdeki bilimsel makalelerde bilimsel metinleri dilsel açıdan kurgulanış biçimlerini incelemeye yönelik çözümlemelerin nasıl yapılabileceği gösterilmiş, kültürlerarası karşılaştırmalı çalışmalar için yöntemsel zemin hazırlanmış ve uygulama örnekleri sunulmuştur.
ABSTRACT The purpose of this study is to enlighten the definition of translation acquisition, the differentiation from language acquisition by comparing translations of two authors having translation acquisition in different levels and through using these differences how can it be used in language teaching. In the first section, translation acquisition issue has been accentuated; by giving place to the definitions of different Scientifics a general survey about translation acquisition has been elicited. Moreover, in this section, in order to see how translation acquisition will be differentiated from language acquisition and bring out the difference; an application has been conducted on Students and the results have been ascertained. As it is known, translation comparison is a appliance for bringing in language teaching, comparative linguistics, comparative graphology, translation criticism and translation acquisition. However, in this study it has been tried out representing some suggestions and examples about translation on the subject of how can be benefited only in language teaching with translation comparison which is one of the medium of methodology. In the study comparative translation method has been applied and examples and suggestions about its functions on language teaching have been presented. Key Word: Translation Acquisition, Language Acquisition, Bilingualism, Translation Comparison, Foreign Language Teaching.