Les poesies catalanes de Mossén Avinyó del MS B2280 de la Hispanic Society of America (original) (raw)
Related papers
Uns Pastorets en castellà, amb acotacions catalanes, escrits a Mataró el 1766
El Museu Arxiu de Santa Maria, de Mataró, conserva un valuós document literari: uns Pastorets manuscrits datats el 1766 a Mataró, escrits en castellà però amb les acotacions en llengua catalana. En aquest article donem a conèixer informació sobre el seu autor, un mestre de minyons que va viure a Mataró el segle XVIII; sobre les fonts del text, basat sobretot en diversos autos del Nacimiento del siglo de Oro; i sobre aspectes de l'obra, des de la seva escenificació fins als personatges, especialment els gitanos, de ben segur vinculats amb la ciutat de Mataró.
Paratextos de les ediciones de 1562 i 1579 poesies d'Ausiàs March traduïdes per Jorge de Montemayor
Transmissió del saber a través de la traducció durant l’edat mitjana, 2024
L'estudi dels paratextos de les traduccions d'Ausiàs March ofereix una perspectiva que permet aproximar-nos, d'una banda, a la interpretació que es va fer en el segle xvi dels textos marquians com, d'una altra banda, a la recepció que va tindre en aquell moment històric. Analitzem en aquest treball les relacions de significats que s'estableixen entre els paratextos (títols, portades, dedicatòries i poemes prefacials), tant de manera interna com en comparació amb la primera edició de la traducció de Jorge de Montemayor, publicada l'any 1560.
Tonos Humanos, Letras y Villancicos Catalanes del Siglo XVII
2002
El presente volumen (número 65 de la colección "Monumentos de la Música Española" del CSIC), recoge los contenidos del trabajo de investigación titulado "Música vocal barroca en la Cataluña del siglo XVII: tonos, letras y villancicos manuscritos e inéditos, procedentes de la villa de Verdú (Lérida), que obtuvo el XIV Premio de Musicología "Emili Pujol" del Institut d'Estudis Ilerdencs de la Diputación de Lérida. En él se transcribe un rico corpus documental de la Biblioteca de Cataluña conocido como el "Fondo Verdú", compuesto por cuatro grandes grupos de fuentes musicales manuscritas, entre ellas, el Cancionero Musical de Verdú, aquí transcrito por vez primera. Se trata de 58 obras, todas ellas inéditas, anónimas, y de: Juan Hidalgo, fray Bernardo Murillo, Juan Barter, José Ferrer, Antonio Teodoro Ortells, Francisco Parpiñá, Jaime Subías, Luis Torres, Juan Prim, [José Sánchez de] Cáseda [y Villamayor], Cristóbal Galán, [Francisco] Valls, Francisco Moles, Antonio Font, Sebastián Durón, Jaime Doz, José Boldú, fray Vicente Artal, Gracián Babán,y [Juan del] Vado, Sumario: Estudio.- 1. Prólogo.- 2. El "Fondo Verdú" de la Biblioteca de Cataluña. Documentación bajo signatura M.1637.- Edición de los textos.- Edición musical.
Epistolari d'Enric Mitjana de las Doblas amb Luis Ulloa [Catalan]
Si en el darrer butlletí n.46 vàrem tenir la sort i la oportunitat de publicar la correspondència entre Luis Ulloa i Cisneros i diversos intel·lectuals de Barcelona, sobretot amb Ferran Vall i Taberner, en aquesta edició podem completar les vivències d'Ulloa en els primers anys de la exposició pública de la seva teoria, ja que hem pogut disposar de les còpies de les cartes creuades entre Luis Ulloa i Enric Mitjana de les Doblas , gràcies a la amabilitat del nostre tresorer Sr. Reinald Benet de Caparà i Seguette. Com es pot comprovar de la lectura d'aquestes cartes, Enric Mitjana de las Doblas, a qui ens referirem d'ara en endavant en la forma Mitjana, va ser un col·laborador entusiasta de Ulloa des del primer moment, mantenint una correspondència frenètica uns cops, de carta setmanal, que poc a poc es va anar refredant, degut en part a que algunes de les informacions de Mitjana es demostraren errònies al cap d'un temps. Tot i així, Ulloa va buscar sempre la seva col·laboració, ja que no va trobar cap altre persona que l'ajudés. Desconeixem si Ricard Carreras i Valls fornia informació a Ulloa o no, tot i que de l'enfrontament radical final entre Ulloa i Carreras, tot fa pensar que no hi va haver gaire col·laboració.
Hispanismos de la Argentina en el mundo virtual, 2023
Les trobes o Lahors de la Verge (74*LV), impreso en 1474 en Valencia por Lambert Palmar, es hasta hoy en día considerado el primer incunable literario de la Península Ibérica. Sin embargo, no ha recibido mucho interés por parte de la crítica, sobre todo aquellas composiciones poéticas de autores poco conocidos en el ámbito literario valenciano medieval. Este es el caso de mossén Barceló, cuyos únicos dos poemas conocidos se encuentran transmitidos en este incunable, a saber: nº 6 “Obriu, Obriu, senyora vostres còfrens”, en catalán y nº 7 “O Virgen Santa Senyora” [ID4651] en lengua castellana. El objetivo de nuestro trabajo será abordar cuestiones particulares de lengua y métrica en ambos poemas. Por una parte, buscaremos hacer un relevamiento de las características del aragonés y del catalán que Barceló utiliza en sus composiciones. Por otra, profundizaremos en las características del art major catalán, el decasíl·lab en específico, tan utilizado en Valencia bajo la forma estrófica de décimas. A través de este recorrido esperamos poder señalar los modos en que en LV se cristalizan las diversas tensiones lingüísticas y culturales que acaecían en la Corona de Aragón, más puntualmente en Valencia, hacia finales del siglo XV.
Anuario Musical, 2011
En el ms. 2050 de la Biblioteca de Catalunya se conserva, bajo el título de Proçeso de coplas de burlas que pasaron entre don Luis del Milán, el músico, y don Joan Fernández, el conjunto de poesías más completo de la conocida disputa que mantuvo el vihuelista y escritor Luis Milán con el poeta Juan Fernández de Heredia. Sin embargo, esta fuente no ha sido considerada en las ediciones existentes y, como consecuencia, bastantes de las composiciones permanecen todavía inéditas. A partir de la información que transmiten algunos de estos textos poéticos y, especialmente, de las interesantes rúbricas que los preceden, se trata en detalle la cuestión de la identidad de Milán. La principal conclusión que puede extraerse es la necesidad de considerar la revisión de la identificación del autor con Lluís del Milà i Eixarch, ampliamente admitida en la actualidad. En apéndice se ofrece una edición anotada del Proceso. In the MS 2050 of the Library of Catalunya is preserved, under the title of Proçeso de coplas de burlas que pasaron entre don Luis del Milán, el músico, y don Joan Fernández, the most complete set of poems of the known dispute between the vihuelist and writer Luis Milán and the poet Juan Fernández de Heredia. However, this source hasn’t been considered in the editions of the works of both authors and, as a result, plenty of the compositions are still unpublished. From the texts of some of these poems and their interesting headings, the question of the identity of Milán is discussed in detail here. The main conclusion is the need of considering the revision of the identification of this author with Lluís del Milà i Eixarch, that is nowadays widely accepted. As an appendix to this article, an annotated edition of the Proceso is offered.