Estrategias lingüísticas de los hablantes en la Red (original) (raw)
Related papers
Prácticas comunicativas decoloniales en la Red
2013
Pensar la decolonialidad como horizonte alternativo al modelo civilizatorio impuesto por la modernidad/colonialidad exige reflexionar sobre las practicas emergentes que diversos colectivos humanos estan llevando a cabo como contribucion para pensar/habitar otros mundos posibles. En este sentido, interesa a este trabajo abordar aquellas practicas comunicativas que insertan en los canales de flujos simbolicos de la Red Internet una opcion decolonial, en tanto formas de comunicacion/significacion alternativas/disruptivas respecto al sistema uni-versal que ha disenado la modernidad/colonialidad. Se ofrece un abordaje teorico-conceptual que busca establecer claves analiticas coherentes a los procesos y rasgos de especificidad que se reconocen como centrales en estas practicas comunicativas.
Profesora: M. Carolina Bonfranceschi Celoira Grado: 6to. Grado Semana 1 (Del 31 de agosto al 4 de septiembre) Clase 1: (80 minutos) Actividad N º 1: JUEVES 03/09
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas).
En la última década las redes sociales han revolucionado los canales de comunicación con la aparición de multitud de programas, aplicaciones y widgets, de manera que muchas unidades léxicas pertenecientes a esta área de conocimiento han pasado a formar parte del acervo lingüístico de los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Además, los avances en este campo suelen producirse en la lingua franca por excelencia, el inglés, de manera que para difundirlos en el entorno globalizado actual surge la necesidad de trasvasarlos a otras lenguas y a otras culturas. En este contexto, consideramos pertinente abordar en qué medida el comportamiento de este léxico en lengua inglesa influye en su trasvase interlingüístico al español. Por tanto, partimos, en primer lugar, de la construcción de dos corpus comparables, uno en lengua inglesa y otro en lengua española sobre redes sociales. Dichos corpus se componen de noticias sobre esta área de conocimiento, publicadas en los principales diarios en las mencionadas lenguas en los últimos años. Con la ayuda del analizador de concordancias AntConc procedemos a comprobar los rasgos que predominan en la caracterización de este léxico en lengua inglesa para, a continuación, llevar a cabo un análisis del comportamiento morfosintáctico del mencionado léxico en lengua española, con el que pretendemos poner de manifiesto las peculiaridades que presenta su implantación en el léxico general de lengua española en este campo. Las conclusiones que se desprenden del análisis nos permitirán, por un lado, un diagnóstico más ajustado de las principales estrategias utilizadas en el trasvase interlingüístico del inglés al español, nos posibilitarán vislumbrar las tendencias más generalizadas de la adaptación léxica que se está llevando a cabo, su comportamiento morfo-sintáctico, los patrones importados de la lengua inglesa, así como las posibles variables dependientes de los diversos contextos comunicativos y, en última instancia, descubrir los patrones traductológicos que puedan estar produciéndose en el campo de las redes sociales.
Programa Estrategias de Comunicación Lingüística
Docente Licda. Amelia América de la Cruz Delgado Sello de la facultad responsable Correo electrónico del docente Amliadelacruz2007@hotmail.com Horario, salón 10:30 a 12:45 pm. Ciclo, sección Ciclo I Sección 72
En el campo del turismo, la traducción ocupa un lugar destacado y, por lo tanto, debe ser cuidadosa, puesto que vehicula el acceso a la información turística proporcionada por los profesionales del turismo, para hablantes de diferentes nacionalidades y lenguas. Como es sabido, el discurso turístico se caracteriza por un estilo directo, descriptivo, promocional, valorativo y persuasivo. En consecuencia, para lograr una correcta traducción, los traductores deben poseer las competencias lingüísticas y culturales tanto de la lengua origen como de la lengua meta. En efecto, no dominar correctamente una de las lenguas en contraste o ambas lenguas, puede provocar numerosos errores de expresión y, por lo tanto, de comprensión en el receptor del texto. De igual manera, como veremos en algunos de los ejemplos seleccionados, no poseer suficientes conocimientos sobre las dos culturas objeto de la traducción conlleva numerosos malentendidos en el texto final.
El uso de estrategias comunicativas entre hablantes avanzados de español
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 2007
Este artículo presenta los resultados de un estudio del uso de las estrategias de comunicación entre estudiantes de español de nivel avanzado. Los hablantes se dividen en tres grupos según el contexto en el que aprendieron el español como lengua extranjera o segunda lengua: el aula, la inmersión en un país hispanohablante, o la familia. El estudio atiende al uso de las estrategias de comunicación clasificadas de acuerdo con su origen (primera o segunda lengua), el nivel de interacción con el interlocutor (directas o de interacción), y el proceso cognitivo subyacente (analíticas o de control.) Palabras clave Estrategias de comunicación, programas de inmersión, contexto de aprendizaje, español como lengua extranjera Abstract This article presents the results of a study of the use of communication strategies among advanced-level students of Spanish. The speakers are classified in three groups based on their learning context: the classroom, immersion in a Spanish-speaking country, or their family. The study looks at the use of strategies classified attending to their origin (first or second language), the kind of interaction with the interlocutor (interactional or direct), and the underlying cognitive process involved (analytical or control.)
Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe
2021
El lector de Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe tiene ante sí una obra coral que recoge los estudios de trece investigadores e investigadoras, especialistas en enseñanza de lenguas, extranjeras o maternas, que ponen de manifiesto la necesidad de aportar nuevos enfoques en la enseñanza-aprendizaje que tengan en cuenta la diversidad lingüística y cultural. Estas trece investigaciones ofrecen una amplia panorámica de dichos enfoques desde diferentes perspectivas de la didáctica de las lenguas: lengua hablada y discurso oral, lengua para fines profesionales, lengua para públicos específicos, enseñanza-aprendizaje de la gramática o enseñanza aprendizaje de la lengua con recursos digitales. Todas tienen en común el objetivo de desarrollar el potencial pedagógico del enfoque comunicativo en el contexto de las nuevas sociedades pluriculturales y multilingües.