La literatura árabe contemporánea como objeto de estudio en España (original) (raw)

La literatura árabe moderna en el arabismo español.pdf

En los años 70 del siglo XX comenzó en la universidad española el estudio y la investigación sobre la literatura árabe moderna. Un campo de estudio que supuso un cambio fundamental en el orientalismo español, hasta entonces sólo dedicado al conocimiento de al-Andalus.

Literatura arabe contemporanea en español, 1985-1996

Mercedes del AMO y Carmen GÓMEZ CAMARERO BIBLID [0544-408X]. (1998) 47; 27-64 Resumen: Artículo sobre literatura árabe moderna de creación traducida al español entre 1985 y 1996, atendiendo a los géneros literarios, los países, las editoriales y los traductores. Se acompaña de tablas estadísticas. Abstract: Survey and bibliography of modern Arabic literary translated into Spanish from 1985 until 1996, with statistical data arranged by literary genre, country, publisher, translator's name, etc. Palabras clave: Literatura árabe moderna. Traducción. Bibliografía.

La edición de textos árabes en España

1994

En este trabajo se analiza el lugar que ocupa la edición de textos dentro de los estudios árabes en España, con especial atención a tres cuestiones: las disciplinas en las que se inscriben las obras editadas, las razones que impulsan al investigador a publicar un manuscrito y los criterios que se siguen para elaborar la edición, aspecto este último en el que se discute el papel que debe jugar el editor en el establecimiento del texto, hallando un difícil equilibrio entre el respeto al original y la labor crítica, con el objetivo ideal de reconstruir fielmente las palabras del autor.

Los estudios de filosofía árabe en España

Daimon Revista De Filosofia, 2010

interés por la filosofía desarrollada en el mundo árabe. Después de los primeros contactos con esa filosofía en la Península Ibérica en los siglos medievales, ha habido que esperar a finales del siglo XIX y comienzos del XX para que los estudios de filosofía árabe resurgieran en España. Aquí se pasa revista a las principales aportaciones realizadas por estudiosos españoles a lo largo del siglo XX y primera década del siglo XXI.

Sobre literatura árabe cristiana y propuesta de trabajo

Ilu, Revista de ciencias de las religiones, 1999

El planteamiento, así esbozado por Shahid 4, no era en modo alguno nuevo, ya que el incansable Baumstark había lanzado la tesis con anterioridad5. Líiling, que viene empleando no pocos esfuerzos en la reconstrucción de lo que él ha llamado primitivo Corán o Corán original <Urkoran), ha puesto de relieve la existencia de elementos litúrgicos procedentes, sobre todo, de los cristianos siriacos6 en el Corán7, retomando de esta forma, aunque sin citarlo expresamente, la línea de investigación que abriera flautnstark hace ya bastantes años8. Por otro lado y atendiendo a intereses distintos, Kister, quien deja de lado esta problemática de la Biblia árabe, se inclina a pensar que ya desde los primeros momentos el Islam pudo conocer por medio de varios canales (traducción o comentarios> algunos libros del Antiguo Testamento como el Eclesiastés, Proverbios, Isaías, Jeremías, Habacuc y Daniel9, pero la dificultad sigue sin ser resuelta por ahora y no resulta posible poder asegurar que antes o ya en los primeros momentos del Islam circulase una Biblia traducida al árabe'' Con todo, a la Vid, al respecto 1. Shahid, Byzantium and the Arabs in ihe Fourth Century, Washington, 1984, p. 442, quien avisa sobre la dificultad debido a la escasez de documentos que tan sólo nos penniten atestiguar trazos de la misma en el siglo IV de J.C.