The influence of the European Union on Turkish foreign policy/Turkey and European security defence policy: compatibility and security cultures in a globalised world (original) (raw)
Related papers
The chronicle of a pre announced Greek Turkish dialogue
2022
Undisputedly, the 61st round of Greek-Turkish exploratory talks has not come as something totally unexpected. Several signs at the level either of Greece’s internal policy-making processes or the one of international alliances have indicated that Ankara sought persistently for a lifeline and finally, this was given by Athens. The current paper describes analytically the evolutions before the “Greek-Turkish dialogue”, makes an extensive analysis of the content of recent agreements of EEZ delineation and proceeds into policy proposals with regard to how Greek geostrategy has to be formed while it stands critical against current strategic decisions. For this reason and on the eve of the “dialogue”, relevant questions are posed: Under what conditions will it take place? With what correlations of power at operational level? How far does Turkey intend to go in order to shape these correlations to its benefit and to what extent does Greece intend to continue to back down, given that making concessions all the time gives rise to new demands? Citing maps and law texts, this paper gives emphasis on the pathogenies of Greek foreign policy and how these are reflected onto current policies.
Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation
Hikma
The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines how phronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9th century) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aql or fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle. The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all, Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.
TRANSLATING TURKISH FOREIGN POLICY FROM ENGLISH INTO TURKISH- Full Paper
Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish Şirin Okyayuz Bilkent University, Ankara, Turkey yener@bilkent.edu.tr ABSTRACT When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse is built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is a chronicle of the translator’s attempt to exemplify how to remain faithful to many at the same time: the author, the meaning, the intention, the norms of the publishers, the TL readers and the two diverse political cultures.