TEACHING FOR KNOWLEDGE OR COMPETENCE? TRANSLATOR EDUCATION AT INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION (original) (raw)

Wisdom and narrative: Dealing with complexity and judgement in translator education

This article explores wisdom as concept to guide translator education in institutions of higher education. I make use of the work of Paul Baltes to posit wisdom as the orchestration of mind and virtue for the common good. It signifies the outcome of translator education. Narrative is a mode of communication that is able to foster wisdom. In this respect, I elaborate on Baker's use of narrative theory in translation studies. I conclude by suggesting aspects of education which would enhance translators' wisdom so that they may be able to judge ill-structured, complicated communication situations in order to enhance communication.

The wise translator: reflecting on judgement in translator education

Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2008

This article explores Schön's reflective theory in general and his reflective practicum in particular for application in translator education. Written in a reflective way, it starts off by conceptualising what a good translator should be or know. It then touches on wisdom as the outcome of translator education.

The translator's identity vis-à-vis higher education curricula

In: ANNA JAROCH, JAN FRANCISZEK NOSOWICZ (eds.) W dialogu języków i kultur. Tom 6 Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa, 28-40, 2017

The paper makes an attempt to establish the translator’s identity that ought to be formed by higher education courses. The aforementioned identity, which evolves (inter alia) from the translator’s competences, is characterised with reference to the framework of the Imperial Tetragon of Embodiment (ITE) by Puppel (2011). The above proposal is founded on the assumption that each living entity (in this paper represented by a translator) develops identity which originates from the interplay of such parameters as Militancy (M), Trade-offs (T), Utility (U) and Displays (D). Under particular sets of conditions the parameters in question may get imperialized (maximized), i.e. they become dominant. It must be highlighted that different types of translation will require the application of various degrees of the strength if the ITE parameters.

Translator Education: for a praxeological approach

2012

In an economy in which the private sector and academia increasingly consider cooperation in research and training as the logical choice in the name of efficiency, it is puzzling to note that translation, a field of research and study aimed at building bridges over cultural differences, has been failing so miserably at creating the type of rapprochement and mutual understanding that is so desperately required to ensure that the needs of a growing industry and field of research are met. This paper is an attempt to understand why translation scholars and translator employers have such strong views about each other and how these views are the symptom, not the cause, of such mutual misunderstanding. It will be argued that the reason why this gap exists is that the roles, responsibilities, and expectations of each party are not clearly defined, and that the success of the (life-long) pedagogical endeavour rests in the establishment of a climate of trust and cooperation between academia and the translation industry. In conclusion, we will suggest a number of initiatives that might help alleviate the situation.

Academia´s thoughts and graduates’ opinions of education at university degree for translators and interpreters: is there a need for revisiting both concept and practice?

Academia´s thoughts and graduates' opinions of education at university degree for translators and interpreters: is there a need for revisiting both concept and practice? Abstract The reason for the present study topic is rooted in a thorny situation. On the one hand, there are centuries-long traditions and prolific research in the area of Translator and Interpreter education, both practice and research lay grounds for the stable training of the mentioned specialists. On the other hand, the third millennium has brought to smart life societies, intensive collaborations, harsh contradictions and ideological tensions into the multilingual and multicultural world. The changing and emerging contexts of interpreter and translator's professional activities challenge the current vision of the mentioned specialists' training background and skills, put on the agenda new requirements for those who are expected to act properly to respond to newly diversified societal needs. The research goal is to explore the aspects that might be subject matter for the anticipated revision of T/Is university-based education. The research methodology integrates qualitative and quantitate analysis and rests on theoretical and empirical activities. Materials for theoretical analysis involve publications on the issues under study. The research includes cluster and factor types of analysis to identify gaps between Academia, Industry, and Research regarding the quality of translating and interpreting in socially-focused settings. Statistical Package for the Social Sciences was used to process data. The research findings allow for drafting preliminary recommendations regarding revisiting T&Is' training in the era of globalization. Key words: philosophy of education, translator and interpreter training, third millennium environments for T/Is´training Introduction The Concept of Education for translators and interpreters (further T&I) and mirroring practices were charting their path from ancient civilizations to modern society of digital knowledge. One can easily recall translation and interpretation schools that ran across the past centuries in China, Austria, Spain, Turkey, Egypt, Uruguay, France and other countries, as well. The above schools accumulated local philosophy and other countries' visions of interpreter and translator education. The second half of the 20th century gave birth to international and national professional organizations of translators and interpreters, laid grounds for a common understanding of philosophical thought on T&I education principles, methods, standards for T&I' institutional training and their professional codes of ethics. Degree programs for T&I's have become common for European, American, Asian, Australian universities. Mutual recognition of university degrees in Translation and Interpreting got new impetus due to Bologna process. The UNO, European Commission, and European Parliament also contributed to disseminating promising practices and shaping core curriculum and competencies for T&I education. The institutions have launched and foster network of universities that offer respective degree courses under the core curriculum principles, shared vision of the key competencies, a common principle of T&I qualifications (EMT, 2017; EMCI, 2017; United Nations: the competitive language examination,

Training Translators and Interpreters: The Need for a Competence-based Approach in Designing University Curricula

2020

Translation and interpreting in the modern world of the 21st century are markedly different from the traditional practice. In recent decades, universities and institutions worldwide have moved toward modifying their curricula accordingly. One significant popular step taken so far is the adoption of a Competence-based Approach to teaching translation and interpreting. The present study, as a narrow part of a PhD dissertation on translation and interpreting competence, is a qualitative research using documentary analysis to figure out the components of translation and interpreting competence. To this end, this study investigated the major translation and interpreting competence models (47 translation and 35 interpreting models as the corpus or material) as structured texts. The descriptive content analysis of the data indicated distinct competences as well as common core competences between translation and interpreting, inductively suggesting that universities and institutions develop...

Non-Formal Aspects in Academic Translator Education. Selected Ideas for Research and Practical Application 1 Assistant professor

2012

A number of researchers in the field of education theory promote the view that education is based primarily on the student(s)-teacher interaction, rather than being dependent on the teacher"s realization of educational procedures that expand the student"s knowledge. Some researchers in translator education share the view. This paper gives insight into a selection of these holistic and humanistic theories of education and translator education. The underlying idea is that the translator education curriculum should no longer be contained within the translation classroom. Instead, the idea of opening it to new educational perspectives, such as non-formal extracurricular initiatives, is proposed. However, it is not enough to just include the non-formal educational components in the formal programme. The pivotal idea expressed here is to allow for washback from non-formal learning to enhance the formal curriculum.

The Pragmatics of Translator Training in the 21 st Century

Translation Studies and the teaching of translation have been well established for a long time. Recently, however, university departments training future translators have become aware of the fact that academia, and what almost obsessively has been referred to as 'the real world', need to be brought together far more closely than has been the case until a recent past. This has entailed the development of new and more flexible syllabuses. For example, establishing close links with professional translators. Also employing new teaching techniques that may clarify the cognitive processes that take place while a source text is converted into a target one. A concomitant result of the desire to create fully qualified translators has also been a greater awareness that employability is the ultimate aim of the training that takes place in the classroom.

Training Translators and Interpreters: The Need for a Competence-based Approach in Designing University Curricula (Research Paper)

Iranian Journal of English for Academic Purposes, 2020

Translation and interpreting in the modern world of the 21st century are markedly different from the traditional practice. In recent decades, universities and institutions worldwide have moved toward modifying their curricula accordingly. One significant popular step taken so far is the adoption of a Competence-based Approach to teaching translation and interpreting. The present study, as a narrow part of a PhD dissertation on translation and interpreting competence, is a qualitative research using documentary analysis to figure out the components of translation and interpreting competence. To this end, this study investigated the major translation and interpreting competence models (47 translation and 35 interpreting models as the corpus or material) as structured texts. The descriptive content analysis of the data indicated distinct competences as well as common core competences between translation and interpreting, inductively suggesting that universities and institutions develop different curricula for the respective programs so they can train individuals based on the standards of the market.