Les auto-citations et leurs reformulations : des surassertions surénoncées ou sousénoncées (original) (raw)

Exemples de reformulations attestées d’un parler “A.L.S.©” dans un autre

2017

Dans mon article "princeps" (Revue "Marges Linguistiques") intitule "Linguistique et psychanalyse : pour une approche logiciste", la "Presentation sommaire de l'A.L.S.©" annonce : « Il existe dans une langue comme le francais des sous-langues subjectives (les « parlers ») qui, bien que differentes, se comprennent tant bien que mal en se retraduisant l'une dans l'autre. »... 1) Regles du jeu dialogique en cas de consensus... 2) Regles du jeu dialogique en cas de conflit... 3) Enfin la reformulation peut s'observer non dans un dialogue, mais chez une seule et meme personne.

SN même vs SN lui-même : quand même doit-il s’appuyer sur un pronom?

Zeitschrift Fur Franzosische Sprache Und Literatur, 2015

Dans un de ses trois emplois meme se postpose au constituant qu’il focalise. Dans certains cas il doit alors s’appuyer sur un pronom, dans d’autres la presence du pronom rend la phrase agrammaticale. Le but de cet article est de rendre compte de la presence ou absence du pronom. Les faits examines montrent que lui-meme porte sur le SN entier, alors que meme focalise des constituants autres que des SN : des noms tetes a l’interieur de SN complexes, des syntagmes prepositionnels ou meme des adverbes. Le type de focus donne lieu a des effets semantiques differents, menant a une proeminence pragmatique du referent dans le cas de lui-meme focalisant des SN, et de centrage dans le cas de meme, focalisant des unites lexicales. Le francais s’oppose ainsi a des langues telles que l’anglais et l’allemand, ou les focalisateurs intensifs correspondants operent necessairement sur le SN entier.

S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?

2014

L'auto-traduction permet à un auteur de réécrire son oeuvre dans une autre langue tout en respectant son univers fictionnel et de l'adapter pour ses nouveaux lecteurs. Dans cet article, afin d'analyser le processus d'auto-traduction d'Osman Necmi Gürmen et de Yiğit Bener nous allons nous référer au modèle d'analyse de traduction intitulé les tendances déformantes proposé par Antoine Berman. Özet Özçeviri bir yazarın, kurgusal evrenine bağlı kalarak yapıtını yeniden-yazmasına ve yeni okurları için uyarlamasına olanak tanır. Bu makalede, Osman Necmi Gürmen ve Yiğit Bener'in yaptıkları özçeviriler sırasında aldıkları çeviri kararlarını incelemek amacıyla Antoine Berman'ın Bozma Eğilimleri adını verdiği çeviri çözümlemesi modeli kullanılacaktır. Abstract The self-translation allows an author to rewrite his work in another language by respecting its fictional world and to adapt it for your new readers. This paper aims to analyze self-translation process of...

La reprise et le défigement des aphorisations dans la presse : mise en évidence de transferts citationnels à travers le temps et l’espace

SHS Web of Conferences, 2016

Cette étude se propose de mettre en perspective le défigement de certaines aphorisations à partir d'un corpus constitué d'articles de presse parus dans le quotidien français Le Monde. Cette recherche interroge le travail du journaliste dans la reprise et le défigement de la citation originelle sous l'effet de sa circulation et de son inscription dans le temps historique. L'approche théorique adoptée ici s'inscrit dans la lignée de travaux récents menés en analyse du discours par D. Maingueneau (2012) et A. Krieg-Planque (2011, 2015) notamment. Dans ce corpus comportant plus de cinq cents articles, les aphorisations qui font l'objet d'une étude détaillée montrent différentes formes de reprise et de défigement à partir d'une production verbale authentique ancrée dans l'Histoire ou dont l'attribution à une source énonciative connue est hautement probable. Cette étude décrit d'abord le statut de la citation dans la presse et présente les différentes petites phrases et aphorisations que l'on y rencontre. Elle montre ensuite comment la circulation d'une aphorisation au cours de ses réénonciations successives peut conduire à son défigement. L'analyse détaillée de ces phénomènes communicationnels à l'oeuvre dans la presse française à partir des observables du corpus de recherche met au jour comment certains types de défigement impliquent des transferts citationnels d'un genre à l'autre et/ou d'une langue à l'autre sous l'effet du temps historique.

«Un livre n’est jamais complet en lui-même» Remarques autour de la citation chez Jacques Poulin

Esempi di seconda mano

Tout lecteur assidu de Jacques Poulin sait que chacun de ses romans présente systématiquement un ou plusieurs personnages qui s'avèrent de véritables maniaques des livres. La Grande Sauterelle, la jeune métisse qui accompagne Jack Waterman dans son voyage en minibus à travers toute l'Amérique du Nord, de la Baie de Gaspé jusqu'à San Francisco, est exemplaire à ce propos. Et c'est justement à elle que, dans Volkswagen Blues (1984), Jack attribue «la chose la plus étonnante qu'[il] eût entendue de toute sa vie, au sujet des livres» (Poulin 1984: 169

“Citation/Rotation : l’écriture retrouvée”

Cahiers d’histoire de la radiodiffusion, 2011

Au début des années quatre--vingt, en pleine quête d'un apprentissage musical, je me heurtais à la pénurie intellectuelle, au sectarisme esthétique et à la stérilité des avant--gardes institutionnalisées. Délaissant mon piano pour un synthétiseur, je découvris alors le son. En 1986, le livre The Language of Electroacoustic Music, 1 dirigé par Simon Emmerson, me révéla comment les compositeurs envisageaient le rapport entre esthétique et instrument électronique dans les universités anglophones. On parlait de Pierre Schaeffer en Angleterre. Un recueil de ses écrits atterrit un jour entre mes mains. À Chicago, la house, premier genre de dance music, commençait à se développer, et atteint sa maturité en 1986. L'année suivante, l'acid--house arriva en Angleterre, participant d'une transformation du comportement dont le jalon essentiel fut Second Summer of Love.