La adquisición del español como lengua extranjera (original) (raw)

Espalex: un corpus para el estudio de la adquisición del español como lengua extranjera

2011

El corpus ESPALEX para el estudio de la adquisicion del espanol como lengua extranjera se ha construido sobre la base de los examenes para la obtencion de los Diplomas de Espanol como Lengua Extranjera. Corresponde al nivel B2 de aprendizaje de nuestra lengua de acuerdo con la definicion de tal nivel en el Marco de Referencia Europeo para la Ensenanza de Lenguas. En la actualidad el corpus recoge 12.576 textos distintos referidos a 50 tematicas diferentes agrupadas en tomo a 5 grandes clases textuales: carta formal, carta informal, texto narrativo, texto descriptivo y texto expositivo. Tienen una longitud media entre de 175 palabras; por ello, acumula en estos momentos unas 2.200.000 palabras.

La morfología derivativa en la adquisición del español como lengua extranjera

Defendemos en este trabajo la conveniencia de incluir contenidos de morfología derivativa en la enseñanza de ELE, como un modo de incrementar el vocabulario y de reconocer y producir nuevas palabras. Justificamos esta idea a partir de las características gramaticales de las palabras derivadas y de su procesamiento. Posteriormente, consideramos que la adquisición de la competencia morfológica se lleva a cabo en cuatro fases: reconocimiento de la palabra derivada, identificación de los constituyentes, asignación de significado a los constituyentes y producción de nuevas formas. En el último apartado sugerimos algunas líneas de enseñanza para cada fase.

La adquisición del aspecto en español por aprendices chinos

Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación

Este trabajo se centra en la adquisición del pretérito indefinido y el pretérito imperfecto del español por aprendices chinos. A partir de investigaciones anteriores, predecimos que las diferencias del sistema aspectual entre el chino mandarín y el español pueden suponer un reto para los aprendices en el uso y comprensión del aspecto en la interlengua. Además, creemos que la adquisición del aspecto no está sincronizada en el nivel morfológico y semántico. A través de una prueba de gramatical y una de comprensión, descubrimos que las diferencias de los sistemas aspectuales entre la L1 y la L2 causan dificultad en los aprendices. Asimismo, nuestros datos apoyan que la adquisición del aspecto en el nivel morfológico ocurre más temprano que la adquisición en el nivel semántico.

Bases para el estudio de la adquisición del sistema verbal del español como lengua extranjera

Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 1970

Los trabajos sobre la adquisición del sistema verbal del español despiertan dudas referidas al número de aprendices que configuran la base del estudio, a la valoración del grado de conocimiento de nuestra lengua por parte de los estudiantes que configuran el análisis, y a la muestra de lengua y la clase de prueba empleadas para evaluar el uso. Hemos de dotarnos de un procedimiento científico sustentado en la existencia de una base conceptual sólida y en la puesta en marcha de un análisis coherente y consistente de los datos recabados. La base científica para la construcción de muestras de trabajo fiables se encuentra en la estadística inferencial: debemos concretar nuestros estudios en universos de trabajo accesibles y aprehensibles. Para ello buscaremos los aprendices de español en áreas donde estén adecuadamente cuantificados. El espacio de trabajo ideal serán las pruebas de evaluación de lenguas existentes en la actualidad basadas en escalas de niveles que cuenten con un alto grado de fiabilidad. Palabras clave: adquisición de segundas lenguas, evaluación, escalas de nivel, estadística inferencial.

Fraseología aplicada a la adquisición del español como lengua extranjera /

Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

This work belongs to the research field of Phraseodidactics applied to the teaching of Spanish as a foreign language (ELE). The objectives of our research are: to present a typology proposal for the different phraseological units, to point out what the selection criteria should be to showcase these lexical units in the classroom, to provide basic guidelines for their teaching, and to present a typology of activities based on the strategies of learning that students must develop, together with the temporal phases through which these structures are learned. As conclusions of the research, it is shown that it is necessary to work on three preferential lines: the data dump of the phraseological units found in the Curricular Plan of the Cervantes Institute, the elaboration of their didactic classification, and the creation of didactic units. Likewise, the creation of specific didactic units for learning about this type of lexical units is considered to be an ensuing task.

Adquisición de una segunda lengua

Problemas Y Metodos En La Ensenanza Del Espanol Como Lengua Extranjera Actas Del Iv Congreso Internacional De Asele 1994 Isbn 84 7143 498 9 Pags 21 60, 1994

Uso y adquisición de artículos en español como segunda lengua

Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 2019

El objetivo de esta investigación es conformar una tipología de errores vinculada al uso de los artículos en ESL y asociar la mayor o menor recurrencia de errores a distintos niveles de lengua meta: A2 y B2. El aporte de este trabajo consiste en ayudar al tratamiento más sistemático y consistente de los artículos entre hablantes no nativos de español. Esta investigación contempló el análisis de 67 redacciones libres de aprendientes de español en dos niveles de lengua, a partir de los cuales se creo una taxonomía de errores. Posteriormente se realizó un módulo de enseñanza de los artículos a cada grupo de nivel, para ver el efecto que tenía la instrucción en el manejo de estos elementos, efecto que fue medido en relación con un pretest y un postest. Los resultados muestran que tras el módulo de enseñanza aumenta el sobreuso y la selección errónea, por sobre los errores de concordancia que figuraban como los preminentes antes del módulo. La explicación de esto puede ser el uso de estrategias de hipergeneralización y un mayor sentimiento de confianza entre los aprendientes. Los conteos de errores también evidencian una correlación positiva entre un mayor nivel de lengua y un mejor empleo más de los artículos en español. Finalmente, puede decirse que tras el módulo de enseñanza se observa un mejor uso del neutro, si bien persisten las dificultades con los artículos los definidos. Palabras clave: español como segunda lengua-artículos-efecto de instrucción-análisis de errores

La enseñanza del léxico del español como lengua extranjera

La enseñanza del léxico del español como lengua extranjera. Resultados de una encuesta sobre la metodología aplicada en el aula 1 Mª Lourdes de Miguel García University of Wollongong (Australia) Fecha de envío: 15 de noviembre de 2005 Lourdes de Miguel García es profesora de español en la Graduate School of Business de la Universidad de Wollongong en Australia. Cuenta con una experiencia docente de casi veinte años, dedicándose mayormente a programas para ejecutivos y de postgrado. Investiga sobre metodología para la enseñanza del léxico.