НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ/SOME ASPECTS OF TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS (original) (raw)

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ КОРПУС В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ)

Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem

Цель. Статья посвящена вопросам исследования роли параллельного корпуса при переводе текстов общественно-политической сферы на материале послания американского президента Д. Трампа к Конгрессу США «О положении дел в стране» и его переводов.Методология проведения работы. Для решения поставленной задачи компилируется узкий переводной корпус текста обращения на английском языке и доступные его переводы на русский язык на платформе SketchEngine, на которой возможно создать свой собственный исследовательский корпус. В статье описаны этапы составления корпуса, а также опции, предоставляемые программой. Рассматриваются проблемы перевода общественно-политического текста, трансформации, использованные переводчиком, степень употребительности некоторых конструкций и лексических единиц, уровень эквивалентности и ее обусловленность контекстом.Результаты. Скомпилированный корпус дает возможность одновременно изучать лексические и синтаксические соответствия между двумя языками, а также при помощи...

Семантические трансформации политической лексики

Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии, 2018

Представлены результаты исследования, которое проводилось на базе русского корпуса Google Books c использованием программного инструмента Google Books N-gram Viewer, позволяющего строить графические модели частотного поведения лексических единиц – слов и коллокаций в заданный период времени. С помощью построенных графиков удалось проследить, как во времени меняются коннотации некоторых лексически единиц. Описаны три примера таких изменений, показана их корреляция с историческим процессом

О ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ: НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ А.ОСМОНОВА

International Conference "GLOBAL AND NATIONAL VALUES ALONG GREAT SILK ROAD: LANGUAGE, EDUCATION AND CULTURE", 2020

При сопоставительном изучении языков наблюдаются одинаковые свойства изменения, одинаковые процессы перерождения в языках чуждых друг другу и исторически и географически. Каждый конкретный язык выражает определенную семантику, связанную с условиями жизни, с характеристикой человека, согласно внутренним, свойственным ему, законам. Воссоздания художественного текста - это передача намерений, тонкостей чувств и особенностей присущей языку красоты оригинала без ущерба в язык перевода. В данной статье рассматривается проблема возможных трудностей при переводе с кыргызского языка на английский через язык посредник (русский язык).

Заметки о стратегии перевода и о том, что с нею связано // Paragraphs on translation strategy and around it

Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 22. – Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 158-165, 2019

В настоящей статье содержатся размышления о ключевых характеристиках переводческой стратегии и о некоторых связанных с ней явлениях, учет которых необходим переводчикам и преподавателям-теоретикам. Предлагаемый здесь подход лучше отражает реальную практику и, хотелось бы надеяться, намечает более интересные перспективы как для теории, так и для дидактики перевода. The paper contains reflections on the translation strategy key features as well as on some related elements, which need to be taken into account by translators and by academics. The approach advocated here is more faithful to the real-life practice and offers hopefully better and more interesting perspectives in theory and in didactics of translation.

ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТВИТОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ / LINGUOTYPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF POLITICAL TWEETS IN MODERN GERMAN LANGUAGE

2018

В настоящей статье рассматриваются основные характеристики современной интернет-коммуникации, в частности, лингвотипологические особенности текстовых сообщений на платформе Twitter. Материалом исследования послужили твиты немецких политиков. Целью настоящего анализа является определение прототипического ядра и типичного образца текста твит. Обязательным для анализа типа текста является установление его основных параметров: коммуникативная ситуация, функции текста, тема и структура текста, формально-грамматический уровень. Ключевые слова: интернет-коммуникация, твиттер, политолингвистика, лингвистика текста, тип текста This article examines the main characteristics of modern Internet communication, in particular, linguotypological features of text messages on Twitter platform. The material of the study was German politicians' tweets. The purpose of this analysis is to determine prototypical core and a typical sample of tweet's text. Identification of the main parameters of the text type such as communicative situation, text's functions, theme and structure, formal-grammatical level is required for the analysis. Keywords: Internet communication, twitter, political science, text linguistics, text typе

НЕГИМПЛИКАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И СТОХАСТИЧНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия. Сборник научных статей Международной научно-практической конференции. Брянск, 2021. С. 194–201., 2021

The article discusses phenomena and stylistic techniques of poetic imagery that increase stochasticity - emergence of incompatible, unpredictable word combinations and meanings in a text. Stochasticity is caused by unconventional uses, unexpected collocations of word combinations (non-implication phrases), in the fact that the elements of these phrases refer to semantic fields that are far from each other. As an example of presenting non-implicational phrases and assessing the stochasticity of a poetic work, we analyze the poem by Alexander Petrushkin.

ГАЗЕТНО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОСОБАЯ ЗОНА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОННОТАТИВНЫХ ТОПОНИМОВ

В статье французский газетно-политический текст рассматривается в качестве особой зоны прагматического использования коннотативных топонимов. Уста-навливаются основные характеристики газетно-политических текстов в целом и в особенности французских текстов СМИ, которым присуща яркая социальная направленность и наличие компрессированных элементов смысла. В результате функционально-прагматического и историко-этимологического анализов ме-дийных текстов выявлено, что употребление журналистами коннотативных то-понимов во французских газетно-политических текстах обусловлено их импли-цитной оценочно-характеризующей и акцентологической функциями, а также их способностью участвовать в перспективе повествования. The paper describes the political press as a special zone of connotative toponym's pragmatical use. It has been found the main characteristics of the political press in general and the peculiarities of French media texts, among which there are a vivid social orientation and the compressed sense elements presence. In the issue of the functional-pragmatic and historical-etymological analysis, realized on the vast corpus of media texts, it has been discovered that the use of connotative toponyms by journalists in French political press is conditioned by its implicit evaluative-characterized and accentuated functions, as well by its capacity to take part in the narrative perspective.