Дуэль языков: Французский язык в Евгении Онегине А. С. Пушкина (original) (raw)
Related papers
Пушкин – «Француз», или модели французской поэзии в творчестве А. С. Пушкина
2020
Pushkin's impact on French poetry of the XVIII – beginning of XIX century exceeds all other influences. The author starts from the well-known thesis of F. M. Dostoevsky "the world responsiveness" of Pushkin and notes that is no less relevant themes: Pushkin is "an Englishman, Alexander Pushkin is "a German", Pushkin is "an Arab", Pushkin is "an Italian", Pushkin is "a Serb" etc. Inspired by the phenomena of world literature and culture, however, Pushkin remains unique Russian poet in his national identity. The article presents the poet's poems corresponding to the main models of French poetry and culture mastered by Pushkin in his youth: 1. Libertine culture (libertinage); 2. Rococo poetry; 3. Fugitive poetry. An example confirming the influence of French poetry on poet's mature creation is the analyzes of Pushkin's poem "Henchman or the fifteenth year" (1830).
"Евгений Онегин" в текстах Евгении Тур
Известия Саратовского университета. Новая сер. Сер. Филология.Журналистика, 2013
В статье поднимается вопрос о влиянии Пушкина на творчество русских писательниц XIX века, в частности показаны пути освоения художественного опыта Пушкина Евгенией Тур. Писательница по-своему разрабатывала пушкинские типы «мечтательницы и «лишнего человека», что было обусловлено не только новыми историческими условиям, но и факторами гендерного порядка.
В данной работе исследуются теоретические и практические аспекты перевода номинаций реалий, характерных для России первой половины XIX века на азербайджанский язык. Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, возрастающим интересом современного азербайджанского читателя, не владеющего русским языком, к классической русской литературе, с другой стороны, стремлением переводчиков к правильной передаче особенностей русской культуры на азербайджанский язык. Объектом данного исследования является роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и два перевода романа на азербайджанский язык. Предметом выпускной работы является исследование способов и приемов адекватного перевода различных реалий, использованных А.С.Пушкиным в романе «Евгений Онегин», которые создают национально-культурный колорит произведения. Целью работы является выявление способов передачи номинаций реалий – названий блюд, праздников, предметов и реалий быта пушкинской эпохи, реалий, связанных с играми, историко-географических реалий, реалий, возникающих из-за религиозно-мифологических различий, а также литературных терминов, нашедших отражение в классическом произведении русской литературы в двух азербайджанских переводах. Теоретическую базу исследования составили теория перевода номинаций реалий Л. С. Бархударова и В. В. Виноградова.
Роман "Евгений Онегин" в традициях художественного поэтического перевода
Музыка почти на всех языках остается собой, не теряя своих качеств, так как внезависимости от страны человек способен к восприятию чувств, которые выражает музыка, а нотная граммота практически доступна и понятна музыкантам, предаставителям разных культур, то с поэзией ситуация складывается интереснее. Чаще всего для приближения к оригиналу в работе над произведением недостаточно последовательно, слово за словом, переводить текст на другой язык. Некоторым переводчикам приходилось какое-то время пожить в новой для них стране или посвятить немало времени для постижения культуры и истории государства, которая отражается в произведении. Данное лингвистическое исследование на примере одного поэтического произведения расскроет трудности, с которым может столкнуться переводчик в работе с грамматической и лексической составляющей текста. В некоторых случаях разрыв между культурой пушкинского времени и современной культурой настолько велик, что тот или иной факт реальности уже не поддается объяснению. По этой причине анализ перевода является более широкой задачей, так как важно углубиться в русский оригинал произведения, прежде чем давать оценку переводу. В работе используются материалы исследователей- пушкинистов, которые детально расскрывают творчество автора. Благодаря их работам становится возможным более качественное и глубокое осмысление произведения и его перевода на иностранный язык.
Медведев А. А. Св. Франциск Ассизский в творчестве Д. Мережковского и русская «францискиана» (Достоевский, Розанов, Дурылин) — “Toronto Slavic Quarterly”. Academic Electronic Journal in Slavic Studies. 2016. №57. http://sites.utoronto.ca/tsq/57/index57.shtml
St Francis of Assisi in D. Merezhkovsky’s work oeuvre and Russian ‘Frantsiskiana’ (Dostoevsky, Rozanov, Durylin) The reception of the image St Francis of Assisi in Merezhkovsky’s works (in the narrative poem St Francis of Assisi (A legend), 1891; in the treatise L. Tolstoy and Dostoevsky, 1901; and in the essay “Francis of Assisi”, 1938) is considered in the context of other interpretations of that image within Russian culture: prior to Merezhkovsky’s, as in Dostoevsky’s novel The Brothers Karamazov and Alexei Tolstoy’s narrative poem John of Damascus, and subsequent to it, as in the religious and philosophical ‘Frantsiskiana’ of the Silver Age, which was actually influenced by Merezhkovsky. In his narrative poem about Francis, Merezhkovsky reiterated the Franciscan idea of Dostoevsky and Alexei Tolstoy (embodied, correspondingly, in the antagonisms between Father Zosima and the monk Ferapont, and between a singer named John and an anonymous “austere monk”): the idea of overcoming the medieval ascetic dualism. In a mode of intertextual reference(s), Merezhkovsky embedded these antagonisms in the images of his characters Francis and Sylvester, later explicitly correlating Francis and Zosima (in his L. Tolstoy and Dostoevsky). Basing on the Russian literary tradition (Dostoevsky, Aleksey Tolstoy, Leo Tolstoy, Pushkin), Merezhkovsky inscribed St Francis in Russian culture. Merezhkovsky’s vision of St Francis was dialogised by Vasily Rozanov, Nikolai Berdyaev, Sergei Adrianov, Sergei Durylin, for them Francis became the emblematic figure of Christian humanism (witnessing for the humanity of Christ and for a Christian justification of nature and culture), the antithesis of Christian asceticism. Thus Merezhkovsky’s Francis of Assisi, impulsing Russian “Franciscanism” (Russian attraction towards the figure of St Francis) at the turn of the 19th and 20th centuries, became one of the paradigms of Russian religious and philosophical Renaissance in addressing key issues (the correlation of ‘Flesh’ and ‘Spirit’, ‘Church’ and ‘World’) and the basis of a new Christian art of the Orthodox Renaissance of the early 20th century (paintings by Mikhail Nesterov).
РУСИНСКИЙ НАРОДНЫЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ Е . А . ФЕНЦИКА НИЩІЕ ДУХОМЪ
РУСИНСКИЙ НАРОДНЫЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ Е . А . ФЕНЦИКА НИЩІЕ ДУХОМЪ, 2016
Poor in Spirit is one of the best short stories of Evgeny Fentsyk. It was first published in Listok, a religious and literary journal, in the early 1890s. In the analysis of the work Poor in Spirit the characteristic features of its language are described. The main point in Fentsyk’s language concept was the fact that Great Russian was selected as the basis of forming the Carpatho-Rusyn language, but Church Slavonic elements were preserved which had already gone fallen out of use in literary Russian by this time. Typical manifestations of the Ugro-Rusyn (Carpatho-Rusyn) lexicon were words belonging to the Rusyn vernacular, i.e. loanwords from the Hungarian language.