Versions et Variations de l'Encyclopédie hégélienne (original) (raw)

Pluralité de ‘versions’ dans les commentaires médiévaux aux auctores: le cas des glose de Menegaldus à Cicéron, De inventione. Atelier médiolatin du 14.6.2014

le cas des glose de Menegaldus à Cicéron, De inventione Le commentaire dont je vais vous parler aujourd'hui est le premier commentaire médiéval à la Rhetorica vetus de Cicéron, c'est à dire au De inventione: une oeuvre qui, comme vous le savez bien, a été pendant le Moyen Age l'un des manuels les plus importants pour l'étude de la rhétorique, donc pour l'apprentissage de la deuxième, fondamentale art du trivium. De plus, avant que la Rhetorica nova, c'est à dire la Rhetorica ad Herennium, commence à se répandre dans les ecoles médiévales (environ à compter du douzième siècle) le De inventione a constitué le moyen principal par lequel on se rapprochait de règles de la rhétorique latine classique telles que, par example, la structure du discours rhétorique (partagé en exordium, narratio, partitio, confirmatio, reprehensio et conclusio), avec la description analytique de toutes ces parties; les différentes typologies des causes avec les différentes techniques à employer pour attaquer ou pour défendre quelqu'un; et justement

Variétés bibliographiques

Renaissance and Reformation

University of Victoria (British Columbia) M odeste genre qui fleurit au XIX e siècle en France et Belgique, les « Variétés Bibliographiques », tel le titre de l' ouvrage publié par Édouard Tricotel en 1863, rassemblent des articles savants sur des sujets divers, à la manière d'une revue dont tous les articles seraient écrits par le même auteur. L' aspect « variétés » est assuré par les objets de ces discours savants : l' édition d'un texte inédit, l'identification d'un « auteur déguisé », le répertoire d' éditions anciennes d'un ouvrage réputé perdu, l'inventaire de versions manuscrites d'une oeuvre. En complément de cette diversité, l' adjectif « bibliographiques » semble comme une ombrelle sous laquelle se range et s' unifie le disparate. Édition, restitution d' auteur, titre, ou imprimeur, catalogue de sources, toutes ces activités liées à la connaissance des textes, des documents et des collections paraissent toutes pouvoir se résumer et rassembler en un terme. La grande philologie moderne se dote ainsi d'une science auxiliaire (pour reprendre les mots du grand bibliographe Joseph-Marie Quérard) corvéable et souple à merci : dans le « Discours Préliminaire » à son grand oeuvre, il décrit en 1827 la position à la fois universelle et ancillaire de cette science qui pourrait bien être un art… La Bibliographie forme une science qui est, à l' égard de toutes, ce que les nomenclatures spéciales sont à chacune en particulier. Elle est le fil destiné à nous guider à travers le labyrinthe des innombrables productions de l' intelligence humaine, dont l'immensité s'accroît chaque jour, depuis qu'elle a rencontré dans la presse, un instrument d'une activité égale à celle de la pensée. 1 L' imprécision des objets et la plasticité de cette science en font un « instrument », second, effacé derrière l' objet de son discours. Et la préface de Quérard, après ce préambule, dresse le portrait de cette indispensable auxiliaire dont les maîtres ne sont autres que les sciences dans leur variété. Amateur, historien, savant,

Variations décoloniales

Recto/Verso (Belgium), 2019

Joachim Ben Yacoub m’a invité à discuter pour le journal néerlandophone Recto/Verso de la fièvre décoloniale qui a saisit ces derniers temps jusqu’aux plus respectables des institutions culturelles belges – et qui fait tout autant se déhancher les vieilles maisons de l’art français. J’ai profité du fil de cette conversation pour approfondir quelques variations décoloniales comme autant de politiques du récit et de la cacophonie, de présences qui troublent et de lieux qui s’enfuiendt. Où le corps minoritaire invente un écart et un jeu, un paysage.

Variations et changements linguistiques

La littérature concernant la variation linguistique étudiée pour elle-même , Gadet 1997 ou la variation menant au changement a souvent quasi-exclusivement adopté une perspective monolingue 1 . Hormis les études dans le domaine de l'acquisition-apprentissage des langues ou sur les parlers jeunes par exemple, les travaux proposant l'intégration du contact de langues dans l'étude de la variation linguistique sont peu fréquents dans la littérature internationale, et en France en particulier. On peut toutefois citer l'approche panlectale proposée par Chaudenson, de même que les travaux s'intéressant aux variations linguistiques en situation de contact de langues.

Variations et changements linguistiques (2013)

in Simonin, J. & S. Wharton, éds., Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, Lyon : ENS Editions, 399-418

La littérature concernant la variation linguistique étudiée pour elle-même (Labov 1966 et 1972, Milroy et Milroy 1978, Gadet 1997 et 2003) ou la variation menant au changement (Labov 1994 et 2001) a souvent quasi-exclusivement adopté une perspective monolingue . Hormis les études dans le domaine de l’acquisition-apprentissage des langues ou sur les parlers jeunes par exemple, les travaux proposant l’intégration du contact de langues dans l’étude de la variation linguistique sont peu fréquents dans la littérature internationale, et en France en particulier. Cet article présente une revue des travaux dans ce domaine.

Bulletin de littérature hégélienne XXVIII

Archives de Philosophie, 2018

Distribution électronique Cairn.info pour Centre Sèvres. © Centre Sèvres. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Bulletin de littérature hégélienne XXVIII (2018) 1 LIMINAIRE Alors que l'équipe du Bulletin de littérature hégélienne mettait la dernière main à cette livraison, nous avons appris la disparition de Pierre-Jean Labarrière, qui en fut le fondateur en 1970 et le principal rédacteur jusqu'à 2002. Jean-François Kervégan a accepté de rédiger un hommage à cette figure de premier plan de l'hégélianisme. Mais il me permettra d'évoquer l'impression profonde que fit sur moi le P. Labarrière lorsque, jeune étudiant, je le rencontrai pour la première fois à la suite d'une conférence à Paris. Un caractère impérieux et une revendication d'intransigeance dans la traduction s'alliaient chez lui à une vraie fantaisie, qui se manifestait par exemple dans une pensée qui s'inventait en se disant et dans une certaine indifférence aux codes habituels de la philosophie académique. Son rapport à Hegel se voulait innovant et libre, et il fut certainement lui-même un homme libre. Au-delà du Bulletin de littérature hégélienne, c'est l'hégélianisme français qui reconnaît sa dette à l'égard d'un philosophe dont la pensée a été centrale parce qu'il avait quelque chose d'excentrique. Le Bulletin continuera, sans son fondateur, à prendre le pouls de la recherche hégélienne internationale. On note cette année la poursuite de la publication des Gesammelte Werke et, sur le plan du commentaire, la domination, en volume et en influence, des publications anglo-saxonnes. Si les publications francophones sont très minoritaires, elles ne sont toutefois pas les moins intéressantes.

La variation linguistique selon Ibn Ḫaldūn

Romano-Arabica, 2019

In the last sections of the Muqaddima, Ibn Ḫaldūn deals with some general issues related to languages, then he focuses on the Arabic language by writing a different outline from the one grammarians usually give. As a matter of fact, they are bound to a static representation of the linguistic reality, which ultimately includes only one language, that of the origins, harmonious and perfect, whose distinctive feature is the ’i‘rāb. Anything else is considered by them just as a corrupt form, a barbarization of this one language. The attention to historical and social changes, instead, allowed Ibn Ḫaldūn to elaborate a more dynamic model which embraces the idea of variation, not only synchronically, as it is for grammarians, also diachronically. Within this model the idea of corruption is just the beginning of a process of linguistic transformation that led to the appearance of at least three independent varieties of Arabic, each one with its own features. Keywords: Ibn Ḫaldūn’s Muqaddima; Arabic language; linguistic variation; contact of languages; Bedouin and sedentary Arabic; linguistic habit, ’i‘rāb, corruption (fasād), lisān, luġa.

Bibliographie sur les variétés de français de l

2016

Bibliographie des ouvrages portant sur les variétés de français de l'Ouest canadien Compilé par Robert A. Papen Nota bene : Cette bibliographie ne tient pas compte des communications ou des conférences présentées dans des colloques, congrès ou symposiums académiques. Elle n'inclut pas non plus les références à la toponymie, à l'onomastique, à la didactique du français (langue première ou seconde), ou à d'autres domaines quelque peu éloignés de la linguistique en tant que telle (par exemple, la question des représentations mentales, les chroniques sur la qualité de la langue, etc.). Par contre, elle inclut quelques références ayant trait à la démolinguistique et à l'aménagement linguistique du français dans l'Ouest, à certains aspects de l'histoire des communautés francophones de l'Ouest et aux références pertinentes au mitchif (la langue mixte franco-crie), vu le fait que le français (mitchif) constitue une de ses constituantes essentielles. Cette bibliographie ne prétend être ni exhaustive ni sans erreurs et j'invite les lecteurs à me signaler des ouvrages pertinents qui devraient ou pourraient y figurer ainsi que toute erreur factuelle en communiquant avec moi à l'adresse :