Traduire, un engagement politique ? - Colloque international, Paris, november 29 - december 1, 2018 (original) (raw)

Chercher, concevoir, enseigner. La traduction comme engagement (2004)

Les cahiers du LAUA, 2004

L’urbain est le résultat de processus multiples et contradictoires. Son appréhension déborde les découpages disciplinaires (technique, social, économique…), scalaires (agglomération, ville, quartier…) ou portant sur la nature des interventions qui s'y produisent (art urbain, aménagement territorial…). Son articulation avec l'habitat, les sciences humaines et sociales ou les projets urbains n’est pas chose aisée. Il est pourtant appréhendé par certains urbanistes à l'aide d'une conception logique, causale, qui repose sur quelques postulats: 1) Spatial : l'architectural est inclus dans l'urbain, donc l'architecture s'occuperait des pleins et l'urbain gèrerait le rapport pleins/vides, sinon le vide même. 2) Temporel : l'urbain serait préexistant à l'architectural. Il se situerait dans un temps indéterminé, alors que l'architectural reposerait sur un temps cernable. 3) Procédural : à chaque phase correspondrait un savoir et un acteur. C'est leur nombre plus élevé dans le projet urbain qui conduirait à une plus grande ‘complication’ logistique. Ce schéma correspond à une hiérarchie forte de type séquentiel dans laquelle le rôle des acteurs est bien identifié. Il a des incidences non négligeables sur la nature des projets urbains et sur les types de collaboration réalisés. Partons d'un exemple révélateur, celui d'un concours portant sur une ville de la banlieue parisienne et présenté en association avec Paul Chemetov. Une part de notre réponse s'appuyait sur la création de "pauses publiques", sortes d'ossatures minimales de services (Boissonade, 2001) réparties aux endroits recevant déjà des rassemblements quotidiens de jeunes ou d'adultes. Dans ce projet urbain, le principe de ces pauses est général mais la forme concrète de chacune et le type de services proposés restent à déterminer par l'ensemble des usagers (habitants, jeunes, parents…). Cette proposition "technique" poursuit un premier objectif dans lequel ce sont surtout les pratiques effectives qui impulsent l'aménagement de ces espaces urbains paupérisés et non l'inverse. Le deuxième but, essentiel, est celui de proposer ces "pauses", pour faire émerger autant de "forums hybrides" (Callon, 2002) impliquant l'ensemble des acteurs concernés et s'intéressant à la fois à l'échelle globale et locale, aux aspects présents et futurs de ces dispositifs. L'ampleur, la dimension 'totale' de ces points à peine visibles sur la carte a paru délicate à maîtriser pour le maître d'ouvrage. Du coup, la proposition de "pauses publiques" a été modifiée après le concours, au profit de celle "d'une place devant chaque école". On est donc passé d'une appréhension de l'espace en terme d'usage à une conception dans laquelle les pratiques sociales sont nécessairement assujetties aux territoires institutionnels. Ce glissement souligne le caractère normatif de l'aménagement urbain et le rôle que jouent les acteurs politiques, administratifs et les 'experts' dans l'étiquetage des publics.

Les-enjeux-de-la-traduction-des-discours-politiques

Annales des lettres et des langues. F L L . Univ-Mohamed BOUDIAF.M’sila.ALGE RIE, 2018

L’étude des traductions des discours politiques dévoile quelques problématiques : questions linguistiques et politiques. La grandeur du pouvoir est toujours mise en évidence à travers les discours politiques. Le corpus se compose de trois discours politiques du président égyptien Gamal Abdel Nasser. L’objectif est d’étudier le texte traduit selon une approche communicationnelle et pragmatique, pour aboutir aux techniques et aux procédés utilisés de la part du traducteur.

La traduction comme politique culturelle et sociale

2010

In the context of the growing lack of understanding and even cultural conflict that plague the heterogeneous societies of today, translation na- turally has its place in mass communication. Seen as the privileged locus of intercultural communication, translation is not only the expression of the necessity of intercomprehension between differences, but also, and more importantly, the necessity of the determined search for areas of incommunication. Hence, taking into account the difficulties and the points of discord as a priority instead of aiming for compromise and pa- cific appeasement in the citizen-translational operation takes the shape of an emergency. Translating means, first and foremost, translating that which is not going well, that which we understand the least. In the same vein as Jakobson’s project, who suggested the three categories of trans- lation, it is our aim to show the relevance of going beyond those cate- gories in light of a short case study undertaken in the context of the me- dia’s discourse in Quebec concerning the management of cultural di- versity. It is in this sense that we are submitting, in this article, the out- line of an ongoing reflection pertaining to a fourth category of transla- tion, which we will call “inter-referential translation“.

La « frénésie de traduire ». Traduction et politique chez Einaudi (co-author Perle Abbrugiati)

L’article analyse la stratégie de traduction de l’éditeur Einaudi de Turin, de sa naissance aux années soixante. Née sous l’influence de Luigi Einaudi, l’économiste libéral qui sera président de la République italienne, la maison d’édition deviendra après-guerre le plus grand éditeur de gauche, au fur et à mesure que Giulio Einaudi tirera les leçons historiques de la Résistance. Dans toutes les phases de son histoire, Einaudi a été une maison d’édition tournée vers la production étrangère. La stratégie de traduction apparaît comme un bon révélateur de l’histoire éditoriale d’Einaudi et de son rôle d’opérateur culturel. Nous en dressons les lignes de force et nous nous arrêtons sur quelques cas propres à en montrer les enjeux : la traduction apparaît éminemment liée à un engagement civique.

Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation

2009

© Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2008. Tous droits de traduction et d'adaptation, en totalité ou en partie, réservés pour tous les pays. La reproduction d'un extrait quelconque de ce livre, par quelque procédé que ce soit, tant électronique que mécanique, en particulier ...