The Necessity of Translating Urdu Literature into English.pdf (original) (raw)

Pakistani Literature in Translation

Its a critical analysis of a short story named Adam's Progeny by Khalida Husaain.The analysis depicts use of modernist technique and influence of existentialism in the work of an Urdu author.

LINGUISTIC, CULTURAL AND POLITICAL ACTS IN TRANSLATING LITERARY TEXTS: PRIZES AND PITFALLS

Research Journal of English Language and Literature

While the importance of translation in the postmodern globalized world cannot be overemphasized , the act of translation calls for a unique talent. Translation is best described as a phenomenological act in which a translator seeks to enter the mind of the original author and translates on the basis of equivalence, with as little change to the original as possible. It calls for a certain historical sense and knowledge of linguistic transformation happening over a period of time. The translator has also to be aware of the cultural nuances which are untranslatable. Great translations have always been enjoyed as in the case of The Canterbury Tales. With the passage of time, there are calls to translate texts across the linguistic, cultural, medium and genre-specific barriers. My research shows that of all the considerations, a translation is, broadly speaking, a three-pronged strategy, being linguistic, cultural and political act at the same time. My paper takes up case studies of translations into English of an Urdu and a Haryanvi language text and analyses them from the aforesaid angles, bringing out the benefits and underlining the pitfalls on the way.

Strengthening Bonds of Friendship Between Sino-Pakistan through Chinese Author’s Translated Work Published in Pakistan’s National Language (Urdu)

The demonstration and leading role of the China-Pakistan Economic Corridor are axiomatic, and the political, economic, and cultural exchanges between China and Pakistan have been further strengthened. The two sides' positions in each other’s diplomatic strategy have become more prominent, and the relationship between Pakistan and China has become a model for state-to-state relations in the world. The cooperation between the two countries in the China-Pakistan economic corridor has also become a model for global cooperation for the benefit of the people. A society's ability to disseminate and diffuse information would be severely limited without publishing books. Knowledge transmission is an integral aspect of it. There is a strong need to introduce mainstream thinkers' works, increase publication investment, cultivate professional editors, enrich publication types, and expand cultural exchange styles. The study explores Chinese books translation work published in Pakistan National Language in Urdu. This article focuses on the translator's role as a cultural mediator who must faithfully communicate the intricacies of the literary material. The debate's heart is translating culturally unique things like proverbs, figurative language, references to religion, mythology, literature, and stylistics. Literary publishing on the web represents a new era of creative expression and enhanced democratization of literary culture, and its impact on writers, readers, publishers, and libraries has been significant. The study revealed that In sufficiencies such as lack of introduction, the low conversion rate of published works, and unstable publishing structure. We believe that it is necessary to encourage to publish cultural exchanges and strengthen the relationship between both countries.

An Analysis of ‘Translation for Urdu Media’

The translation from English into Urdu in the Urdu Media has been corresponding in the flow and dissemination of the information. The English language which is enjoying a global language status has taken a higher place in the world of translation particularly in media setting. It is ‘translation’ which guarantees its (information) reception by everyone. In India ‘Urdu Media’ (newspapers, television channels and radio stations) receive key share of national and international news from News Agencies in English language. Thus news is being translated into Urdu according to the requirements of Urdu media. Therefore this paper enlightens the position of translation process with reference to Urdu Media.

LITERARY QUEST A Comparative Study of Eastern and Western Approaches in the Translation of Urdu Language Oral Narrative Daastaan-e Amir Hamza

No two individuals use a language in translation exactly the same way. The vocabulary and phrases people use are linked to where they live, their age, education level, social status and sometimes to their membership in a particular group or community. The translation domains may be analyzed by: tracing the evolutionary path of writing English translation; through looking at the adoption of new words, sentence structures, and the perspectives spread and adapted by different cultures; and by looking at the paths of the historical circumstances that influence the translator. Translation Studies is an inter-discipline containing elements of social science and the humanities, dealing with the systematic study of the theory, the description and the application of translation, interpreting, or both. Daastaan-e Amir Hamza was the most popular oral narrative in Lucknow during the latter half of the nineteenth century. The 21 st century witnessed the publication of two different English translations of this narrative by Frances W.

Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective

Sustainable Business and Society in Emerging Economies

Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture. Design/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives. It has always been a heated debate whether the cultural embedded ideas and concepts may be exactly translated into target language or not. Though the translators have been using various strategies in order to translate the culturally specific items both in form of material and expression, they are not fully successful in translating the cultural specific terms and concepts. These culture embedded concepts can be the...