Call for Papers [Volume: 07, Issue: 02] (original) (raw)

New Horizons in Translation Research and Education 5

New Horizons in Translation Research and Education 5, 2020

This volume presents the results of three editions of DOTTSS Doctoral and Teacher Training Summer School. The school is an international joint initiative between five universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Granada (Spain), Boğaziçi University (Turkey) and Tampere University (Finland), as well as University of Eastern Finland prior to Professor Kaisa Koskinen’s transfer to Tampere in 2017. The venue of the school rotates annually between the organizing universities. Since its previous publication in 2016, New Horizons in Translation Research and Education is now hosted under a new publication series, namely Tampere Studies in Language, Translation and Literature. The edited volume contains 10 research articles: Sonja Kitanovska-Kimovska, Self- and Peer Assessment for Summative Purposes in Translator Training. Validity and Students’ and Teachers’ Perceptions Erja Vottonen, The realisation of foreignisation, domestication and “the golden mean” in students’ translation process Marta Fidalgo, A Text-Linguistic Approach to Translation Standards. Implications for Revision in the Portuguese Context Miia Santalahti, Ideology in Neutrality. Case study: Soviet discourse in bilateral treaties Janž Snoj, Translating Ideology with Ideology. The Case of Sienkiewicz’s Novel In Desert and Wilderness and Its Slovenian Translations Annamari Korhonen, Representations of Gender and The Flow of Events in Pride And Prejudice and a Recent Finnish Translation: Looking for translational norms Anu Heino, Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field Marina Peršurić Antonić, Reception of English Translations of Croatian Tourist Brochures: A pilot study Antarleena Basu, Translating Trauma Fiction: A Comparative Study of the Strategies and Challenges of Translating Trauma Fiction from Bengali to English Tadej Pahor, Undergraduate and Graduate Writing in Translation. Making sense of corpus data

New Horizons in Translation Research and Education 2

New Horizons in Translation Research and Education 2, 2014

This volume is the result of the second Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Piran (Slovenia) in June-­‐‑July 2013. The papers collected in the edited volume are the following: Robert Grošelj, MULTILINGUALISM IN LITERARY TRANSLATION: THE CASE OF THE BALLAD OF THE TRUMPET AND THE CLOUD BY CIRIL KOSMAČ Muazzez Uslu, A TRANSLATIONAL READING OF HEART OF DARKNESS FROM ELSEWHERE Martin Anton Grad, IDENTIFYING CULTURAL SPECIFIC RHETORICAL ELEMENTS ON PROMOTIONAL WEBSITES: A PILOT STUDY Damjan Popič, REVISING TRANSLATION REVISION IN SLOVENIA Niina Syrjänen, TRANSLATION CULTURE IN THE MILITARY: RUSSIAN-­‐‑SPEAKERS IN THE FINNISH LAND FORCES DURING THE SECOND WORLD WAR

English in Translation Studies: Methodological Perspectives

2009

This volume contains a selection of papers on the use and teaching of English in translation presented at the 9th ESSE (European Society for the Study of English) Conference, held in Aarhus, Denmark, on 22-26 August 2008. The volume builds on the notion of English language and translation competence to discuss methodological issues and teaching methods in the field of translation training. The eight contributions raise issues concerned, among others, with the academic/vocational dichotomy in specialized language training, the issue of translator identity, the psychological implications of resorting to creativity in translation, the assessment in translation teaching and the effects of the spreading of English as a Lingua Franca. The volume also offers an integrated model of translation competence which gives prominence to the translation process on the background of interrelated competencies, and which can be used to assess the acquisition of translation competence from both the quantitative and the qualitative viewpoint. The book is directed to an audience of translation scholars and practitioners interested in the evolving field of English used as a language of translation.

New Horizons in Translation Research and Education 4

New Horizons in Translation Research and Education 4, 2016

This volume is the result of the fourth Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Turku, Finland in June 2015. The six articles in the edited volume are the following: Meinianneli Demasi, PROFESSIONAL L2 TRANSLATION: PERCEPTION AND PRACTICE Elin Svahn, FEELING LIKE A TRANSLATOR: EXPLORING TRANSLATOR STUDENTS’ SELF-CONCEPTS THROUGH FOCUS GROUPS Juho Suokas, USABILITY METHODS IN TRANSLATION EVALUATION: HEURISTIC EVALUATION AND USABILITY TESTING Mary Nurminen, MACHINE TRANSLATION-MEDIATED INTERVIEWING AS A METHOD FOR GATHERING DATA IN QUALITATIVE RESEARCH: A PILOT PROJECT Ida Hove Solberg, FINDING THE X FACTOR: SUPPORT TRANSLATION AND THE CASE OF LE DEUXIÈME SEXE IN SCANDINAVIA Iris F. Muñiz, TRACKING SOURCES IN INDIRECT TRANSLATION ARCHAEOLOGY – A CASE STUDY ON A 1917 SPANISH TRANSLATION OF IBSEN’S ET DUKKEHJEM (1879)

Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice

This book gathers together, for the first time, the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation and a study of an independent news outlet – one chapter on court interpreting in the USA and a final chapter on audio description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the 25th anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice