Dictionary of Latin and Greek Theological Terms (original) (raw)

2020. απωθεω, απωσμος, προσαπωθεω, in Historical and Theological Lexicon of the Septuagint (HTLS)

2020

This large-scale collective and interdisciplinary project aims to produce a new research tool: a multi-volume dictionary providing an article of between two and ten pages (around 600 articles in all) for each important word or word group of the Septuagint. Filling an important gap in the fields of ancient philology and religious studies, the dictionary is based on original research of the highest scientific level. The dictionary will consist of four volumes and all articles are written in English. The first volume is to be published in 2018; three volumes of the same size are scheduled to follow between 2020 and 2028. Each volume will be available at a single volume's price. The subscription price on the four volumes will be approx. 15 percent below the single volume's price.

Latin Words in Classical Syriac

This study analyzes the more than one hundred Latin words that are found in Syriac texts, not translated from Greek, written through the beginning of the eighth century. The study aims to provide an exhaustive collection of these words categorized by date in which they are first attested in Syriac. This diachronic approach makes it possible to observe changes over time in the contact between Syriac speakers and the Greco-Roman world. Attention is also paid to other languages of the Near East in which a Latin word is found, including various dialects of Aramaic as well as other languages, such as Mishnaic Hebrew, Armenian, and Coptic, in an effort to contextualize the presence of the Latin words in Syriac. Finally, the study hopes to make explicit that almost all of the Latin words in Syriac reached Syriac via Greek.

2020. γραμμα, γραφη, in Historical and Theological Lexicon of the Septuagint (HTLS)

This large-scale collective and interdisciplinary project aims to produce a new research tool: a multi-volume dictionary providing an article of between two and ten pages (around 600 articles in all) for each important word or word group of the Septuagint. Filling an important gap in the fields of ancient philology and religious studies, the dictionary is based on original research of the highest scientific level. The dictionary will consist of four volumes and all articles are written in English. The first volume is to be published in 2020. Each volume will be available at a single volume's price. The subscription price on the four volumes will be approx. 15 percent below the single volume's price.

Glossario/Glossary: Research guide and glossary of terms by W. Gramatowski S.J. (1992), Archivum Romanum Societatis Iesu (2014)

In asking me to undertake this translation into English of Wiktor Gramatowski’s ‘Glossario’, the Director of the Archivum Romanum Societatis Iesu, Fr Brian Mac Cuarta SJ, sought to continue his late colleague’s work. He wanted to open up the Roman Jesuit Archive, especially to the first-time researcher in this area, by way of providing definitions and explanations of terms and concepts that are essential to comprehending the workings of the archive, and of the Society more broadly. With this aim in mind, the English translation that follows is less concerned with precision than with meaning, attempting to render clearly and in a straightforward manner the key information provided in the original 1992 Italian document, adjusting, updating and expanding where possible, especially in parts where further explanation might be required for the twenty-first century scholar working in the English language. The translation is historical in approach: that is, like the original ‘Glossario’, it provides the meanings of key terms in the sense in which they were used, often at the very dawn of the Society; some of these terms still are in use today, and Gramatowski was interested also in their contemporary application when he wrote the ‘Glossario’. Yet, with many of these terms or categories having fallen into disuse, or differently applied since Gramatowski’s day, unlike the Italian version, the overarching interest of this translation is to present these terms as they were used in the Old Society (prior to its Suppression in 1773), or in the first one-hundred or so years after the Restoration of the Society in 1814. Gramatowski’s ‘Glossario’ is more than a research tool for work in the Archives, although it is that too. It introduces the researcher to most of the key vocabulary and concepts used in the Society of Jesus, most of which had their origins, and often their definitions, in the Constitutions. This foundational document (undertaken over several years, beginning in 1547, and continued in 1552, then printed in 1558–59), actually includes, aside from the Constitutions themselves, the Formula of the Institute (1540, revised 1550), the General Examen (c. 1546), The Declarations on the Examen and the Constitutions (1559), published together as one volume for the first time in 1570. The modern English edition is The Constitutions of the Society of Jesus, trans. George E. Ganss (St. Louis: The Institute of Jesuit Sources, 1970). The Index of this edition is particularly useful in locating many of the terms and themes contained in the ‘Glossary’. Another text regularly referred to throughout the ‘Glossario’ is the Ratio Studiorum (1599), the text dedicated to the structure and content of the Jesuit educational programme, many of whose features and terms consequently appear here. A modern edition in English is Claude Pavur, S.J. The Ratio Studiorum: The Official Plan for Jesuit Education (Saint Louis: The Institute of Jesuit Sources, 2005). A further useful study of the early years of the Society of Jesus — which contextualises much of the material contained in this ‘Glossary’, as well as the Constitutions themselves — is John W. O’Malley, The First Jesuits (Cambridge, MA, 1993). This text is commended to the reader for the invaluable insights that it provides into early Jesuit history. While the above English-language resources are recommended as useful additional material for the researcher who consults this ‘Glossary’, the translation that follows also retains references, provided throughout Gramatowski’s original version, to the three-volume Institutum S.I. (Florence, 1892–3), whose use for the reader is explained in the Preface below. Finally, I extend my thanks to the personnel at ARSI, especially Mauro Brunello, Nicoletta Basilotta, Francesco Stacca, and most particularly the Director Fr Brian Mac Cuarta SJ. Camilla Russell, Rome, December 2013

Theologization of Greek Terms and Concepts in the Septuagint and New Testament

Hellenistic literature, having great achievements in the fields of philosophy, drama, and poetry, did not know the theological concepts and issues which underlie the texts contained in the Hebrew Bible. So when the creators of the Septuagint, and then also the authors of the New Testament, used the Greek language to convey God's inspired truths to the world, they were forced to give secular terms a new theological meaning, frequently choosing neutral words for this purpose, not burdened with negative associations. With their translation work, they built a kind of bridge between Hellenic and Jewish cultures. On the one hand, the Septuagint allowed Jews reading the Bible in Greek to remain connected not only with the religious heritage of their fathers, but also with the cultural values that were closely related to that language and its world. In turn, for the Greeks, who after some time began to appreciate this work and gained knowledge of its content, it opened vast horizons of new religious and spiritual values, which until then were completely alien to them. The work of the authors of the Septuagint was continued and developed by the authors of the New Testament, which added to their theological output many new religious and moral values arising from the teaching of Jesus Christ. That way they contributed considerably to the development of the Koinē Greek and significantly transformed the spiritual life of the people speaking the language.

Benedictus and his Greek-Latin Dictionary: Escorial Σ I.12

Greek Roman and Byzantine Studies, 2017

freshly rediscovered ancient manuscript "written in old letters" ("libros litteris vetustis descriptos") 2 appeared to be a most precious treasure. And if one traces the history of one particular apograph, Escorial Σ I.12, and tries to identify the Benedictus who copied it, the story has unexpected turns. The aim of this paper is, by focussing on the manuscript evidence and the scribes' activity, not only to define the place this dictionary may occupy in the manuscript tradition but also to explore the context of its origin. Accordingly, textual-critical analyses will be combined with narrative, biographical sections. The bilingual Pseudo-Cyril became available to Italian humanists during the Council of Basel (1431-1438) via Harleianus 5792, belonging then to Nicholas of Cusa. 3 Before long several copies were made, either directly or indirectly. Goetz, the last editor of the pseudo-Cyril dictionary, lists ten 15 th-or early 16 th-century copies; 4 Dionisotti lists sixteen. 5 In his sketchy overview of Greek-Latin lexica, 6 Thiermann enumerates only those six whose owner or scribe can be identified by name: Laur. Acqu. e doni 92 which was possessed Francesco da Castiglione, Laur.Edil. 219 possessed by Giorgio Antonio Vespucci, 7 ÖNB Suppl.gr. 45 possessed by Janus Pan-___ the thematic bilingual word-lists of Hermeneumata see E. Dickey, The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana I (Cambridge 2012) 20-24. 2 See P. Sabbadini, Le scoperte dei codici latini e greci ne'secoli XIV e XV (Florence 1905) 112. 3 It is mentioned by Francesco Pizolpassi in a letter of 1437, see Sabbadini, Le scoperte 112 and 118. 4 CGL II (Leipzig 1888) XXX-XXXI. Goetz erroneously included in his list Neapolitanus II D 34, presumably by confusion with II D 33. In fact the former MS. contains an unfinished humanist dictionary, see M. R. Formentin,