Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain (original) (raw)

Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach

Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach, 2016

Audiovisual translation (AVT) is a rather newly explored sub-discipline of translation studies. This paper compares the micro and macro translational strategies adopted in two types of AVT, namely dubbing and fansubbing. The corpus of study is a Disney cartoon, Toy Story1 dubbed from English into two Arabic varieties; Egyptian colloquial Arabic and Modern Standard Arabic (MSA), as well as a fansubbed version translated from English into MSA. The functional approach is realized by employing the points of analysis suggested by Chaume's (2004) model of analyzing audiovisual material and the problematic areas identified by Chiaro (2009), using the micro translational strategies pinpointed by Pedersen's (2005) extralinguistic cultural-bound references (ECRs) analytical model. The results of the research indicate that the fansubbed version tends to adopt a foreignized macro strategy with the direct or literal translation strategy as the prime micro source language (SL) strategy. The Egyptian colloquial Arabic dubbed version tends to adopt a domesticated macro strategy with the substitution strategy as the prime micro target language (TL) strategy. Finally, the MSA dubbed version tends to adopt a foreignized macro strategy with the direct translation strategy as the adopted main micro SL strategy.

Incidental Language Learning through Subtitled Cartoons: Is it Possible in a Dubbing Country

Research on subtitling in relation to language learning has gained momentum in recent years, since interlingual subtitling has proven to be a useful didactic tool in incidental foreign-language acquisition. However, are these results applicable in a predominantly dubbing country, where the habit of reading subtitles is reportedly low? The aim of this study is to take a first glance at the habits and attitudes towards sub-titled cartoons in a group of 118 Spanish children aged 9 to 12. For the data collection, the methodology of triangulation was used. Three sources of information were analysed: self-report data, the conversations arisen during discussion groups and the teacher's observation notes during the screening. After viewing a 22 minute cartoon, the participants filled a self-report survey in which they were asked about habit, readability of subtitles and acceptance of the subtitled cartoon. A few days later, they discussed these same topics with the teacher in more detail. Before the experiment, specific subtitling parameters for this age range were established, which are also presented in this paper. Results indicated that older participants were mainly familiar with subtitles, especially those born into immigrant families. Acceptance, on the contrary, was very high at all ages. Three conditions seem to influence this: habit, readability and an enjoyable show.

Translation Strategies in European and Canadian French Versions of an Animated Movie’s Original Soundtrack

FRANCISOLA, 2017

RÉSUMÉ. Comme un processus qui implique plusieurs langues, traduction peut être appliquée à diverses formes de médias, tels que des films, des livres et des chansons. Dans les traductions de film, ce processus parfois inclut non seulement les dialogues, mais aussi les chansons (bande originale). Cette étude vise à décrire l’application de stratégies de traduction dans deux versions françaises (européenne et canadienne) de bande-son de The Lion King II: Simba’s Pride. Les chercheurs utilisent deux théories de stratégies d’application : traduction de la poésie (Lefevere, 1975) et traduction sur le plan lexical (Baker, 1992). Après l’analyse, les auteurs prennent une conclusion que les résultats variés de la traduction sont fortement influencés par interprétation et aucun problème de non-équivalence ne se trouve. Mots-clés : bande-son, dessins animés, paroles, stratégies de la traduction. ABSTRACT. As a process that involves more than one language, translation can be applied in var...

Exploring the translation of animated films: quantifying audiences' perception of characters that speak in different varieties of English, Spanish and Catalan

The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and the need arises to understand how the process of translating variation can influence the product in significant ways. By carrying out a quantitative study, we answered questions such as whether the practice is acceptable amongst audiences, or whether some language choices alter the perception of certain characters. We measured the perception of ten opposed personality traits amongst native audiences in English, Spanish and Catalan using a Semantic Differential Scale, and assessed the global impression of characters that had been translated with and without the use of varieties. The results show that characters overall are perceived the same way across languages regardless of whether they use varieties in or outside the mainstream, and conclude that this tool can be used to quantify and compare the same characters across languages.