La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs (original) (raw)

« Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples de textes espagnols contemporains »

, Laura CACHEIRO QUINTAS et Claudine MARION-ANDRÈS (coord.), Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol, Claudine Marion-Andrès (éd.), ISSN 2823-801X.©Publications numériques de la Société des Langues Néo-Latines, publications numériques, octobre 2022, 2022

L'aventure de traduire est un exercice complexe sur lequel les linguistes, les traductologues et les traducteurs se penchent depuis que le fait même de traduire existe et est considéré, jusqu'à un certain point, comme impossible. Ceci permet d'affirmer que la réflexion sur l'intraduisible est consubstantielle à celle menée sur la traduction elle-même, de l'expression « tradutore traditore » 1 au vaste panorama théorique présenté dans La selva de la traducción 2 de Carlos Moya, sans oublier Après Babel 3 de George Steiner et de multiples écoles et penseurs, Carlos

Les poèmes en prose de Federico García Lorca : création d’une disparition

HispanismeS, 2019

La poesía es algo que anda por las calles. Que se mueve, que pasa a nuestro lado. Todas las cosas tienen su misterio, y la poesía es el misterio que tienen todas las Les poèmes en prose de Federico García Lorca : création d'une disparition HispanismeS, 14 | 2019 Les poèmes en prose de Federico García Lorca : création d'une disparition HispanismeS, 14 | 2019

La guerre chez les poètes de l’Hexagone

Voix et Images, 2012

Durant les années 1960-1965, époque de la crise des missiles et de la terreur nucléaire, plusieurs des poètes de l’Hexagone réagissent aux circonstances en thématisant la guerre. Chez Paul-Marie Lapointe, Fernand Ouellette et Jacques Brault, on remarque que le traitement de la topique guerrière entraîne à sa suite deux conséquences : elle est d’abord l’occasion de repenser le référent national, de dynamiser la polysémie du « pays » dont a déjà abondamment parlé la critique récente ; ensuite, lorsque la guerre surgit dans le poème, on remarque que se profile aussi toujours l’idée d’une « fin de l’histoire », laquelle se présente par le biais d’un retour à la préhistoire, au primitif. C’est à l’analyse des enjeux et des figurations de ces deux motifs que le présent article est consacré.

Autorité poétique et transfert européen : le cas de l'Espagne au travers de l'exemple de Góngora

2020

En Espagne, l'imitation des structures d'origine pétrarquiste en tant que moyen d'autorité poétique est, dès l'instauration du sonnet en Espagne au XVIe siècle, marquée par des tendances de pluralisation. Celles-ci préparent la voie à de nouvelles stratégies qui se définissent de moins en moins par la simple imitation du modèle pétrarquiste, mais par la mise en scène d'une subjectivité prononcée. C'est la sagacité, la "agudeza" de l'auteur, qui devient le fondement de la nouvelle poésie, et qui se manifestera par un emploi de plus en plus complexe de moyens rhétoriques. Dans le cas de Góngora, cette prédominance des formes stylistiques mène à la réduction du contenu sémantique de ses poèmes, y compris les références autobiographiques et morales de tradition pétrarquiste. Cette rupture avec le biographisme prémoderne est obtenue par la dépersonnalisation de ses poèmes d'un côté, et par la fictionnalisation du contenu de ses œuvres de l'au...

Condorcet en Espagne : à propos d’une traduction manuscrite de l’Esquisse

Dix-huitième siècle, 2018

En 1799, une traduction en espagnol de l’Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain (1795) de Condorcet, est attribuée à « D. J. de la C. Y. C ». Si cette version précoce – après un intervalle très court pour une traduction espagnole du 18e siècle – intitulée Bosquejo de un cuadro histórico de los progresos del espíritu humano a été condamnée à l’oubli en raison de sa forme manuscrite pour n’en être arrachée qu’aujourd’hui, elle a pu circuler au sein même des élites de la Monarchie espagnole. La présente étude se penche sur la qualité, la possible paternité de l’œuvre, ainsi que la portée historique de ce mystérieux manuscrit.

La réception critique de la poésie de Victor Hugo en France (1914-1944)

2018

Cette these etudie la reception critique de la poesie de Hugo en France entre 1914 et 1944. Elle se fonde sur une conception large et englobante de la « reception critique ». Ainsi, elle envisage la maniere dont l’œuvre poetique hugolienne est reproduite et diffusee (dans des editions savantes, des editions populaires bon marche, des livres de luxe, des manuels scolaires, des anthologies…) ou fait l’objet d’adaptations (mises en musique, parodies et pastiches) ainsi que les discours tenus sur la poesie de Hugo, que ceux-ci emanent d’universitaires, d’ecrivains et intellectuels, de journalistes, de militants, d’hommes politiques, etc. En mobilisant un corpus riche et varie, en confrontant des demarches critiques provenant de champs tres differents, notre travail fait apparaitre quelques problematiques recurrentes.Celles-ci sont notamment relatives au statut de Hugo comme auteur patrimonial, a la centralite de la poesie dans son œuvre (et en particulier a la centralite des trois grand...

La dépolitisation de la Littérature issue de la Blessure Coloniale cas de l’Espagne

Attoungblan.net 03 Mars, 2019

« Depuis ce jour, j’ai adopté son exclamation favorite : les Nègres n’iront jamais au paradis ! J’ai remplacé le N majuscule par une minuscule. […] J’avais oublié de demander à mon ami ministre à quel type de nègres il faisait allusion. Cela m’amena à méditer sur mon propre sort. Car il y a Nègre et nègre. Les Nègres majestueux n’ont rien à envier aux qualités et aux tares des autres cultures. Puis les nègres tâcherons, répandus partout dans le monde, nés pour servir, collés à l’estomac des requins ou à la canne des chefs. » (Tanella Boni, Les nègres n’iront jamais au paradis, 2006 : 66-67) Le manque de considération de la critique littéraire pour les œuvres produites par les Africains noirs en espagnol n’est plus aussi criard qu’avant. Elles sont bien loin les affirmations de Carlos González

Régionalisme, Occupation et autotraduction. Autour de la poésie d’ Oc et de ses enjeux (1940-1944)

Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée » . Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg dir., 2019

In tune with its regionalist ideology, the Vichy Regime of Marshall Petain (1940-1944) showed – at the beginning at least – a keen interest in the Occitan literature (langue d’ Oc). This is evidenced by several publications, including translations and selftranslations, in the so-called “free zone” in Southern France, especially Les Cahiers du Sud (“Le Génie d’ Oc et l’ homme méditerranéen”, Marseilles, 1942) and Pyrénées (“Jeune poésie d’ Oc”, Toulouse 1944). This paper will question the attention aroused by Occitan poetry (self)translated in French during the German Occupation and also more specifically address the interpretations given at the time by the contemporaries of this Occitan “revival”.

Le regard contraint sur l’ailleurs, le regard étranger sur l’ici. Influences de la guerre civile et du franquisme sur quelques poètes espagnols contemporains

L'Ull crític, 2016

here and elsewhere : involuntary travellers? Infuences of Spanish civil war and Francoism on a few contemporary Spanish poets The travel literature involves a lot of definitions expressed during the last 20 years by the literary criticism. This literature describes a real travel of the author in space and time, but it's an open form, a « genre without law » (R. le Huenen). The twentieth century spanish poetry receives the influence of the travels and the cultural exchanges between Spain, Europe, Latin America. The texts studied in this chapter are not examples of a characterized travel literature. These are situated in the margins of this literary genre. His authors are « involuntary travellers » because they reveale to the readers what they observe during the travels linked with the exile (Rafael Alberti), or the ideology of the author, republican or Francoist (Miguel Hernández, Dionisio Ridruejo).