Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo en el fansubbing de China (original) (raw)
Related papers
Linx, 2020
Fansubbing del español al chino : organización, roles y normas en la escritura colaborativa
Leticia Tian Zhang, Daniel Cassany
Fansubbing de l'espanyol al xinès: organització, rols i normes en l'escriptura col·laborativa
index comunicación revista de comunicación aplicada, Plataforma Revistas Comunicación
Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 2019
Remakes a la española. El proceso de adaptación de series extranjeras en España
Vivat Academia, 2014
La influencia cultural china en la España moderna: encuentros y desencuentros
Quaderns de Filologia - Estudis Literaris, 2018
Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras en España
2013
Fansubbing de l'espanyol al xin�s : organitzaci�, rols i normes en l'escriptura col�laborativa
BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci�, 2016
La traducción al español de las técnicas culinarias chinas
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Xinyu Zhang
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2022
Diversidad cultural, lengua de signos y televisión en España
Fonseca: Journal of Communication, 2014
Caleidoscopio de traducción literaria, 2012
Revista Latinoamericana de Ciencias de la Comunicación, 2019
“Señas de identidad del teatro clásico español en su adaptación a la pantalla”
Circuitos teatrales del siglo XXI, Javier Huerta y Julio Vélez (dirs.), Mónica Molanes y Julia Gaytán (coords.), Ediciones Antígona, Madrid, pp. 51-64., 2018
Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub
Revista Espanola De Linguistica Aplicada, 2019
La difusión y recepción de la literatura informativa sobre China en la España del Siglo de Oro
Universidad de Navarra, 2016
“Referentes culturales en la traducción del guion al español de la película ‘Rio’, Chiclayo 2016”
2016
Los programas culturales de TVE y el cine español: Análisis de Historia de nuestro cine
Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 2020
Políticas culturales: La imagen de España para los estudiantes chinos de cultura española
2016
2022
Gloria Ochoa, Javier Mateos-Pérez
NUEVOS ESCENARIOS DE LA COMUNICACIÓN: RETOS Y CONVERGENCIAS, 2018
Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2010
Antonio Ramos Espejo y el primer cine de China
Cuadernos de Documentación Multimedia, 2014
BOQUITAS SIN PINTAR: LO TRANS EN EL CINE ESPAÑOL Y ARGENTINO
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
2020
La adquisición del aspecto en español por aprendices chinos
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
Impacto cultural de los reales espanoles en el sur de Fujian
Quiroga: Revista de patrimonio iberoamericano, 2020
La Ficción televisiva de TV3 como productora de referentes de identidad cultural catalana
2008
Ficción televisiva y construcción de identidad cultural. El caso catalán
Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 2007
Cien años de literatura española en China: análisis cualitativo y cuantitativo
Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas