The kyai’s voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java (original) (raw)

Introduction (Qur'an translation in Indonesia)

Qur'an translation in Indonesia: Scriptural politics in a multilingual state, 2024

Gives an overview of the main features and issues characterising the field of Qur'an translation in modern Indonesia.

'Literal meaning' or 'correct aqida'? The reflection of theological controversy in Indonesian Qur'an translations

Studying translations of the Qur'an into any language spoken and read by a large number of Muslims today is a challenging endeavour, especially since we are faced with an ever-growing number of such translations. Under these circumstances, it is unrealistic to even attempt an all-encompassing, comprehensive analysis. Instead, it is advisable to follow one of two strategies: either focusing on a small selection of translations, or even a single one, illuminating their context, aims, and methods; or undertaking a comparative analysis of how a specific issue is reflected in various translations, thereby identifying broader trends. This paper pursues the latter approach. It seeks to compare Qur'an translations into Bahasa Indonesia, today the official language of the Republic of Indonesia, produced from the 1920s to the present day. In doing so, it analyses patterns underlying the exegetical decisions made by their authors. These exegetical decisions are all related to theology; and I am using the term here to denote the field of uṣūl al-dīn and the debates that have taken place within premodern scholastic theology (ʿilm al-kalām), especially with respect to the actions and attributes of God. These debates, as far as the modern period is concerned, receive much less scholarly attention than socio-political discourses on law and ethics that involve, for example, gender relations or questions of violence, war, and peace. This is unfortunate if we consider the important place that theology takes in the Qur'an, in Muslim intellectual history, and for Muslim beliefs. We know little as yet about the influence that the debates on kalām and their manifestation in tafsīr exercise on the exegetical choices that modern Muslim Qur'an translators make.

Al-Qur'an Translation in Indonesia: A Case Study of Muhammad Thalib's Qur'an Translation with Reference to Surah Yasin

Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, 2020

The research on the effect of translation techniques on the quality of Muhammad Talib's Surah Yasin translation is scarce. In that regard, this research aims to explore the impact of the translation techniques on the quality of translation in surah Yasin. To collect data, observation and focused grup discussion were conducted. The findings revealed that the translation techniques applied in Muhammad Talib's were amplification (paraphrasing) technique (27.13%), established equivalent (25.99%), explicitation (15.5%), implicitation (12.8%), modulation (8.52%), compensation (3.48%), transposition (2.32%) and discursive creation (1.55%). The finding from the analysis also showed that the translation was of average quality. Hence, this study suggests that the use of amplification translation techniques (paraphrase) in addition to extending the translated text, it might also be used to incorporate the discursive idea of the translator into the translated text. This makes the translated text seems to have a certain translator's ideology.

Traditionalist Orientation in Translating the Qur'an: A Critical Appraisal of Fatḥ al-Raḥmān fī Tafsīr al-Qur'ān

Islamic Insight Journal of Islamic Studies, 2019

Unlike the early centuries of Islam, translations of the Qur'an have recently been occupied a remarkable position within the discourses of contemporary Muslim scholarship. It is even suggested that 'a hallmark of the twentieth-century exegesis is the translation of the Qur'an into local and regional vernaculars.' (Esposito, 2009). Similar to the Tafsīr works, almost all Qur'an translations exhibit varied approaches in their orientations and are basically intended to address certain specific ideological denominations within the Muslim community. The present paper attempts to critically appraise the characteristics of traditional orientation in translating the Qur'an. In order to achieve this, the procedure employed is a critical appraisal of Fatḥ al-Raḥmān fī Tafsīr al-Qur'ān, a vastly popular and voluminous translation of the Qur'an in Malayalam language, authored by K.V. Muhammad Musliyār (d. 2000). The study suggests that Fatḥ al-Raḥmān fī Tafsīr al-Qur'ān is a perfect illustration of the traditionalist orientation in translating the Qur'an. Along with revealing some of its weak points, the study also acknowledges the historic contribution of Fatḥ in popularizing the Qur'an translation movement in the Kerala state of India.

English Translations of the Qur'an and the Roles of Why, By Whom, For Whom and How

The translation of a literary work from its original language to another requires not only great skill in both languages, but great knowledge of their literatures and cultures as well. A scripture, particularly the Qur'ān, presents another, higher level of difficulty. Muslims hold that the Qur'ān in any other language than the original Arabic is not the Qur'ān. Some scholars oppose Qur'anic translation per se. Others believe it is an integral part of the Prophet Muhammad's command to convey the Qur'anic message. Although Muslim translators understand their translations are not the Qur'ān, this is why they must strive to transmit the message of the Qur'ān to the best of their skills through their translations. Hundreds of editions have appeared in various languages, with the majority in English. By whom can the Qur'ān be translated? A translator assumes he is the most qualified, skillful and dedicated in communicating with his target audience. They are the all-important ones for whom he must tailor his work. Once he has settled why, by whom and for whom, he can proceed to how. What style can he best use to reach his audience with the Qur'anic Message? What range of diction and level of discourse will he employ to bring his efforts into the cultural and social context of his readers? Can Islamic and Arabic terminology be conveyed without lengthy footnotes and commentary? The translator is responsible for making many difficult and crucial decisions which will affect the accuracy, clarity and acceptability of his work.

Preferred Word Choice: Variation of Translations in Sundanese Qur’Anic Translation and Tafsir

Al-Bayan: Jurnal Studi Ilmu Al- Qur'an dan Tafsir

Translating the Qur’an into other languages is an urgent task following the spread of Islam not only to Arabic-speaking countries but also all over the world including Indonesia. The purpose of this article is to examine the process of the Qur’anic translation in the Sundanese Qur’anic translation and tafsir. This article investigates various preferred words choices by ulama in four Sundanese Translation and Tafsir namely: Qur’an Miwah Terjemah Dina Basa Sunda (QMTDBS, hereafter) published by the team members of West Java Ministry of Religious Affairs in 2005; 2) Tafsir Al Qur’an Basa Sunda (TQBS, hereafter), also published by West Java Ministry of Religious Affairs in 1981, 3) Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun (TASL, hereafter); and 4) Roudhatul Irfan (RI, hereafter) written by K.H. Ahmad Sanoesi. Special attention is directed to investigating three aspects namely: 1) The procedure of using plural forms; 2) The usage of language levels; and 3) The preference of word choices for the tran...

Qur'anic translations in Malay, Javanese and Sundanese: A commentary or substitution?

In M. Daneshgar, P. G. Riddell, and A. Rippin (Eds.). The Qur'an in the Malay-Indonesian World: Context and Interpretation. London: Routledge. (Routledge Studies in the Quran), 2016

This chapter examines Qur'anic translations in Malay, Javanese and Sundanese from the seventeenth century to the early twentieth century, considering the ways in which variations in translation types reflect how these works functioned in Muslim societies as commentary or substitution.