Tradução F2Mestiço, de Logan Gutierrez-Mock (original) (raw)

Tradução de O TRÁGICO (de Karl Jaspers)

É próprio do homem como tal lançar o olhar no fundamento da verdade. A verdade está sempre nele e para ele por meio de uma linguagem, por mais tosca e obscura que ela seja. Com o filosofar metódico, deu-se um salto. Este salto, porém, não faz com que esteja errada a consciência de verdade que antes satisfazia o homem. Aí residem as originárias concepções espirituais que, partindo da mais imemorial tradição, transmitiram ao homem a verdade na forma de imagens, ações e histórias. A força dos mitos, a autoridade das revelações e a severidade da vida são realidades.

Sobre Tradução, autor Jethro Soutar

Este texto traz uma reflexão sobre a pesquisa e o processo de solução de problemas ao traduzir Arde el monte de noche para a língua inglesa. O romance foi escrito por Juan Tomás Ávila Laurel em espanhol, mas é narrado por um homem que tem o espanhol como segunda língua. O desafio principal posto ao tradutor foi, portanto, transmitir essa dualidade linguística e, ao mesmo tempo, manter no texto a fluência adequada a uma contação oral de histórias. Por extensão, buscamos traçar considerações sobre como os tradutores podem aprender com textos existentes, tomando expressões emprestadas, em especial quando se traduz obras de lugares distantes. Abstract: This paper reflects on the research and problem-solving process of translating Arde el monte de noche into English. The novel was written by Juan Tomás Ávila Laurel in Spanish but is narrated by a man speaking Spanish as a second language. The main challenge for the translator was, therefore, to convey this linguistic duality while maintaining a fluid text befitting of oral storytelling. By extension, the paper thus considers how translators can learn and borrow from existing texts, especially when translating works from faraway places.

Relato sobre a Tradução de um Ranking de Lutadores de MMA

Este trabalho relata a prática de uma tradução de um ranking esportivo, de atletas de MMA – Mixed Martial Arts, esporte de luta antes conhecido como vale tudo. Utilizaram-se as metodologias do protocolo verbal e do relato retrospectivo da tradução, ou seja, a verbalização dos pensamentos do tradutor; e a descrição do processo realizado até a redação final do texto traduzido. O objetivo geral do artigo é descrever as fases do processo tradutório, as estratégias utilizadas e as impressões do tradutor em relação à tradução de um texto esportivo do inglês para o português. O trabalho relata, ainda, as facilidades e dificuldades encontradas no processo, além das ferramentas utilizadas para a redação final do texto traduzido. ABSTRACT This paper describes the practice of translating a sport ranking, of MMA athletes - Mixed Martial Arts, combat sport formerly known as “vale tudo”. The methodologies of the verbal protocol and the retrospective translation were used, i.e, the verbalization of the thoughts of the translator; and the description of the process undertaken by the final version of the translated text. The overall objective of the paper is to describe the phases of the translation process, the strategies used and the impressions of the translator regarding the translation of a sport text from English to Portuguese. The paper also reports the facilities and difficulties encountered in the process and the tools used for writing the final version of the translated text.

Tradução livro Hoc Facite

HOC FACITE - ESTUDO TEOLÓGICO-FUNDAMENTAL SOBRE A PRESENÇA EUCARÍSTICA DE CRISTO, 2021

Traduzione portoghese dell'omonimo saggio (Cittadella Assisi 2018) ad opera di Editora Fundação Fênix. Risorsa di libero accesso: https://www.fundarfenix.com.br/ebook/133hocfacite

Um Torso a Nos Mirar: Traduzido Por Mário Faustino

TRADUÇÃO EM REVISTA, 2011

Muito frutífera tem se mostrado a pesquisa voltada à avaliação do processo tradutório de poesia e seus produtos finais, sobretudo quando não descuida do cotejo de aspectos formais entre seus textos de partida e de chegada. Um dos atuais expoentes dessa orientação tem sido Paulo Henriques Britto (2002, 2006, 2010), que propõe critérios objetivos para o estudo de traduções de poesia. É principalmente como um exercício de experimentação do "instrumental" explorado por esse pesquisador e, ao mesmo tempo poeta e tradutor dos mais respeitados, que realizo o presente trabalho. O ponto de partida será, com efeito, uma análise do esquema rítmico do soneto "Archaïscher Torso Apollos", do poeta praguense de língua alemã Rainer Maria Rilke (1875-1926), e do observado na tradução de Mário Faustino (1930-1962): "Torso arcaico de Apolo". Celebrizado em traduções para diversos idiomas como um dos mais importantes do século XX e influenciador de obras poéticas e críticas de relevo na literatura mundial, o referido soneto teria sido inspirado pela observação de uma escultura de Mileto do século V a.C. em visita do poeta ao Museu do Louvre. No Brasil, recebeu traduções de Manuel Bandeira, Mário Faustino e Ivo Barroso. Este trabalho concentra-se na de Faustino, publicada em artigo de jornal na década de 1950 e presente na coletânea Poesia completa / Poesia traduzida (1985), organizada por Benedito Nunes. De todo modo, fazem-se menções às outras duas, de Bandeira em Poemas traduzidos (1945) e de Barroso em O torso e o gato (1991). Após a análise do esquema rítmico, levados em conta os níveis lexical e semântico nos referidos textos de partida e de chegada, esboçarei uma interpretação, para enfim tecer breves considerações sobre o processo tradutório desenvolvido e seus resultados.

Tradução comentada de "OUTRAMENTE QUE SER: O ARGUMENTO", de Lévinas

Antes de tudo, alguns remarques importantes. Optamos por traduzir o títuloexpressão Autrement Qu'Être ou Au-Dela de l'Essence literalmente por Outramenteque-Ser ou Mais-Além da Essência. "Outramente", a exemplo do inglês "Otherwise", é melhor que "de outro modo que" pelo fato substantivar o modo-advérbio relacionado à alteridade em Lévinas. Afinal, trata-se do Outro que o Ser, cuja modalidade é a transcendência e cujo horizonte-intriga é ético. A substantivação adverbial sugere, simultaneamente, o caráter de autoridade e de pessoalidade ao termo. Ao invés de Além/Aquém, optamos por Mais-Além e Mais-Aquém acentuando o caráter hiperbólico ou "excessivo" usado para descrever tanto a anterioridade como a significatividade da transcendência ética. Para dar ênfase à oposição, anterioridade significativa ou transcendência do ético frente a ontologia, desmembramos o termo "desinteresse" para ficar Des-Inter-Esse como ruptura e ultrapassagem do "inter-essamento" ou da co-CEREZER, C. Tradução. Outramente que ser ou mais-além da essência: O Argumento de Emmanuel Lévinas http://sites.unifra.br/thaumazein 157 II. Breve Introdução ao <> levinasiano Falaremos agora de algumas setas que apontam o caminho que se esboça (ou se impõe) no "Argumento" que tenta dizer o Outramente-que-Ser. Esta obra datada de 1974 retoma e radicaliza diversas análises desenvolvidas nos anos anteriores e sintetizadas, em grande parte, em Totalidade e Infinito (1961). As análises de 1947 e 1948 -Da Existência ao Existente e O Tempo e O Outro -estão de volta, a título da hipóstase, da diástase, do Há e do tempo que, além de fecundidade e paciência, torna-se a diacronia da subjetividade e da responsabilidade. Os escritos de 1959 e de 1965 estão de volta -em especial Intencionalidade e Sensação -mas o movimento de redução ao sensível puro ou pré-objetivo foi radicalizado para ir Da Intencionalidade ao Sentir (Cap. II) e para descobrir, sob as exaltações e contrações egoístas da fruição, a vulnerabilidade como possibilidade aberta, na ferida do sensível, de uma significação ética da proximidade inter-humana: Sensibilidade e Proximidade (Cap. III). A proximidade significa, por sua vez, a responsabilidade que invoca imediatamente o sujeito em sua individualidade sensível para re-individuá-lo eticamente enquanto Umpelo-Outro, na obsessão e no oferecimento que o torna Refém até A Substituição (Cap. V) Como pudemos notar, há uma progressão que parte da sensibilidade radicalizando-se em responsabilidade extrema numa ênfase que visa romper a totalidade ontológica e liberar o "outramente-que-ser": método enfático, hipérbole da fenomenologia, meta-fenomenologia. Tais fórmulas extremas revelam um pensamento que ousa tentar "dizer a transcendência em seu próprio Dizer" tanto quanto isso for possível. Neste intento, a presente obra -cujo Argumento traduzimos -é a forma mais elaborada do pensamento levinasiano, na qual este procura evitar a linguagem ontológica ou enfática, utilizando, por sua vez, uma linguagem enfática e alusiva, hiperbólica, anunciando algo que excede os enunciados buscando a expressão do inaudito. O anúncio que excede o enunciado está concernido no enunciado, é vestígio significativo do que o excede. Lévinas procura mostrar a "irredutibilidade do outro" e, implicado nisto, a "irredutibilidade do sujeito". Algumas proposições-chaves nos surgem: a) a subjetividade é a via de escape da ontologia; a) a identidade do sujeito é CEREZER, C. Tradução. Outramente que ser ou mais-além da essência: O Argumento de Emmanuel Lévinas http://sites.unifra.br/thaumazein CEREZER, C. Tradução. Outramente que ser ou mais-além da essência: O Argumento de Emmanuel Lévinas http://sites.unifra.br/thaumazein * Conatus essendi, conceito espinoziano que pode ser traduzido como "esforço da essência" ou "persistência no ser". Aproxima-se parcialmente da noção bergsoniana de élan vital. CEREZER, C. Tradução. Outramente que ser ou mais-além da essência: O Argumento de Emmanuel Lévinas

Contra Timarco de Ésquines: tradução e estudo introdutório

Ao meu orientador, tanto por ter sugerido um projeto que desse continuidade à minha pesquisa na iniciação científica e ainda assim dissesse respeito às minhas duas graduações, quanto pela sua infindável paciência com as minhas limitações. Aos demais helenistas que colaboraram com a minha análise, por meio de discussões, sugestões, considerações, em especial ao professor Breno, pelas suas observações à ocasião da qualificação, e ao professor Daniel, pelos inúmeros apontamentos certeiros na tradução do discurso. Ao Tribunal Regional Federal, cujo programa de capacitação tornou possível a conclusão deste trabalho. À Adele e ao Moby, por terem fornecido horas de isolamento sonoro para o beneditino trabalho de tradução do discurso esquiniano. A todos os amigos que ofereceram apoio e incentivo, e que tiveram que lidar com minhas flutuações de humor decorrentes de um trabalho tão longo, para terem nada mais que o prazer de me verem conclui-lo.

Apontamentos de um tradutor de Tolstoi

Tradterm, 2008

RESUMO: No artigo, o autor discute alguns problemas específicos da tradução do russo para o português, entre os quais o da repetição constante de palavras no texto original, bem como o emprego mais generalizado das formas modais do verbo e de orações impessoais. Apesar da ênfase no conteúdo, o autor discute as várias possibilidades de transmissão do sentido do original, com exemplos do romance "Ressurreição" de Tolstói. UNITERMOS: Tolstói; tradução; particípio; gerúndio; orações impessoais ABSTRACT: The author deeply discusses the problem of constant repetition of words, the more generalized use of modal forms of the verb, and impersonal sentences. In spite of the primacy of content considered by the author, he analyzes various possibilities of expressing the original sense with examples taken from Liev Tolstoy's novel "Resurrection".