А.А. Буров. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке (original) (raw)
Related papers
СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СОВАТЬ – СУНУТЬ
Вестник Томского государственного университета: Филология, 2015, 3 (35), 73-92., 2015
В статье подробно рассматриваются глаголы русского языка «совать-сунуть» и их производные (словообразовательные и семантические). Автор исследует, «вычислима» ли особенная стилистика глагола «сунуть» из его семантики, в какой степени стилистические особенности этого глагола наследуются в процессе его словообразования, воспроизводится ли стилистика исходного «сунуть» при семантическом сдвиге, теряется ли, взаимодействуя с другими элементами новой конструкции. Ключевые слова: лексическая семантика, русский язык, стилистика, семантическая мотивированность, словообразование, приставки, глаголы каузации перемещения и помещения объекта.
О статусе синтаксических заимствований в русском языке
Языки, народы, культуры. Альманах научных статей, 2017
The article shows the issue of syntactic loans in the Russian language and the potential ability of Russian to loan syntactic constructions and to adapt them to its language system. In the paper we present examples from the history of the Russian language which prove syntactic transformations resulted from lexical loans. The study result demonstrates the syntactic transformations prerequisites in Russian syntax, conditioned by lexical loans from the English language. --------------- В настоящей статье рассматривается проблема возможности синтаксических заимствований в русском языке. Затрагивается вопрос потенциальной возможности русского языка заимствовать синтаксические конструкции и адаптировать их к своей языковой системе. Приводится пример из истории русского языка, демонстрирующий синтаксические трансформации в результате лексических заимствований. Результат исследования демонстрирует предпосылки к синтаксическим трансформациям в русском синтаксисе, обусловленные лексическими заимствованиями из английского языка.
Вопросы языкознания. № 4 , 2016
Статья посвящена проблеме использования сослагательного наклонения в универсальных условно-уступительных придаточных типа Кто бы ни пришел, всех пускали. Показано, что употребление со-слагательного наклонения в этих придаточных не может быть объяснено через ирреальность, так как универсальные условно-уступительные придаточные часто синонимичны аналогичным конструкциям с индикативом и обозначают реальные ситуации. На обширном корпусном материале продемонстри-ровано, что сослагательное наклонение в этих придаточных служит для обозначения нереферентности хабитуальных ситуаций. Важным доказательством служит выбор видовых форм: если придаточное содержит индикатив, то предикат не может стоять в форме прошедшего времени совершенного вида, в то время как сослагательное наклонение снимает это ограничение. This study considers the use of the subjunctive in universal conditional concession (UCC) clauses of the type Kto by ni prishel, vsekh puskali ('Whoever would come was admitted'). In these contexts, the use of the subjunctive cannot be explained by the irrealis component of its semantics, because it can be substituted with the indicative and apparently introduces real situations. A corpus analysis of this type of subordinate clauses suggests that here the subjunctive designates non-referential, habitual situations. The claim is supported by the evidence from the choice of aspect-in indicative UCC clauses, the predicate cannot be per-fective whereas the use of the subjunctive removes this constraint. Введение Сослагательное наклонение часто встречается в условно-уступительных придаточ-ных, которые вводятся сочетанием одного из местоименных слов кто / что / когда / где / куда / откуда / какой / как / сколько / чей (в терминологии [Апресян 2015] и [Иомдин 2010], «к-местоимением») и частицы ни: © 2016 * В статье использованы результаты проекта «Тенденции развития языка в корпусном отражении», выполненного в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ в 2016 г. Автор благодарен за советы и замечания, высказанные анонимными рецензентами, В. Ю. Апре-сян, А. Б. Шлуинским и особенно С. С. Саем. Все ошибки и недочеты на совести автора.
О синтаксисе компаратива в русском языке
The paper establishes structural and semantic differences in Russian morphological and analytic comparatives. Superficially very similar, the two types differ drastically with respect to their syntax. Only morphological comparatives license a genitive DP of the standard of comparison, and only analytical comparatives are licit as prepositive modifiers within the noun phrase. Semantically, analytic comparatives but not morphological comparatives trigger the presupposition that the positive adjective is true of the standard of comparison. The paper claims that this asymmetry in the distribution of the two comparative forms is due to differences in syntax. Analytical comparatives are structurally identical to the long or short form of the adjective they are built on; morphological comparatives have a special structure projected by the comparative functional head.
В статье рассматривается предикативное употребление предложно-падежной формы существительного «за + В. п.» в конструкциях с полузнаменательными связками в русском языке XVIII–XIX вв. В первой половине XVIII в. эта предложно-падежная форма часто встречалась в сочетании с различными полузнаменательными связками, выражая оттенок сомнения, т. е. являясь средством вы- ражения модуса. Начиная с середины XVIII в. происходит быстрое вытеснение этой предложно-падежной формы существительного Тв. предикативным. Этот процесс продолжился в XIX в., результатом чего стало ограничение предикативного употребления формы «за + В. п.» очень небольшим кругом связочных глаголов (слыть, прослыть, считаться, почитаться, показаться). Выход из предикативного употребления этой предложно-падежной формы протекал неодинаково в конструкциях с разными полузнаменательными глаголами: раньше всего, уже в середине XVIII в., она перестала употребляться в сочетании со связочным глаголом служить–послужить; дольше всего она удерживалась в конструкциях со связочными глаголами со значением общего мнения (считаться, почитаться, полагаться, разуметься и др.). Последнее обстоятельство было вызвано тем, что связочные глаголы со значением общего мнения на протяжении XVIII в. очень широко сочетались с различными предложно-падежными формами существительного. В современном русском языке предложно-падежная форма существительного «за + В. п.» является стилистическим средством, которое позволяет придать высказыванию разговорно-просторечную, устаревшую или ироничную окраску. The article discusses the predicative use of the noun prepositional-case form “za + accusative” in structures with semicopulative verbs in the Russian language of the XVIII–XIXth centuries. In the first half of the XVIIIth century this prepositional-case form is often found in structures with semicopulative verbs, expressing a shade of doubt used as a means of expressing modus. Its widespread use was due to the small spread of predicative instrumental case of the noun in predicative structures with semicopulative verbs. Since the mid XVIIIth century the instrumental case of the noun had quickly been replaced by the form “za + accusative”. The possibility of such replacement was due to the fact that the predicative instrumental case of the noun, displacing the predicative nominative case, allowed to express a wider range of predicate values associated with other values of the instrumental case, in particular, the value of comparison, the value of method and mode of action, which are close to the semantics of the prepositional-case form “za + accusative”. The replacement of the prepositional-case form “za + accusative” with the predicative instrumental case of the noun was proceeding till the XIXth century. The result of that process was the restriction of the predicative use of the form “za + accusative” with a very small circle of copulas (slyt’, proslyt’, schitat’sya, pochitat’sya, pokazat’sya). Cessation of using the prepositional-case form as part of the nominal predicate proceeded differently in combination with different semicopulative verbs: first of all, in the middle of the XVIIIth century the form stopped be used in constructions with copular verb sluzhit’–posluzhit’; the longest time it was kept in structures with semicopulative verbs meaning common opinion (schitat’sya, pochitat’sya, polagat’sya, razumet’sya, chislit’sya, etc.). The latter was due to the fact that during the XVIIIth century semicopulative verbs with the meaning of common opinion were very often combined with various prepositional-case forms of the noun. In contemporary Russian the prepositional-case form “za + accusative” is a stylistic device that makes an utterance colloquial, archaic or ironic.
Традиции изучения русского стихотворного синтаксиса: О. М. Брик и М. Л. Гаспаров
Антропология культуры, вып. 5, Москва, 351—366, 2015
Прослеживается преемственность идей изучения синтаксиса стихотворной строки и межстрочных синтаксических связей в стихе от Брика к Гаспарову. Ранее непубликовавшимися материалами из архива Брика подтверждаются его обширные планы незавершенного исследования о ритме и синтаксисе, первенство наблюдений над стихотворными клише, развитые Гаспаровым.