Traduire la contrainte : interrogations pour la tradition littéraire brésilienne (original) (raw)

Traduire: un art de la contrainte

Yvon Keromnes

2011

View PDFchevron_right

Traduire, la contrainte Introduction

Dominic Glynn

2021

View PDFchevron_right

Le souci de la poésie brésilienne

Marcos Siscar

View PDFchevron_right

« Approches textuelles pour la traduction du poème au Brésil »

Álvaro Faleiros

View PDFchevron_right

Traduire : un art de la contrainte. Presses Universitaires de Provence, 2010

Yvon Keromnes

Traduire Revue Francaise De La Traduction, 2011

View PDFchevron_right

La littérature brésilienne se dessine

Caio C Christiano

View PDFchevron_right

La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais)

Camille Bloomfield

View PDFchevron_right

Feuilletons dramatiques et transferts culturels franco-brésiliens au XIXe siècle : enjeux d'une édition de la "Semaine Lyrique" de Martins Pena

Priscila Gimenez

Http Www Theses Fr, 2014

View PDFchevron_right

Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argentine.

Gustavo Sorá

View PDFchevron_right

Le roman brésilien contemporain

Michel Peterson

1990

View PDFchevron_right

Sur les barricades, ou les chemins de la littérature (Brésil)

Flavio Wolf de Aguiar

Études françaises, 1987

View PDFchevron_right

Prosaïsation et poésie brésilienne contemporaine

Masé Lemos

View PDFchevron_right

Traduction d'un chapitre du livre de Manolo- Fascisme à la brésilienne

Yves F Coleman

Passa Palavra, 2021

View PDFchevron_right

Traduction sous contrainte d’un livre mythique : Le cas des Exercices de style de Raymond Queneau ou l’exercice oulipien d’Umberto Eco

Martin RINGOT

Cahiers d'études romanes, 2014

View PDFchevron_right

Théories et pratiques de la traduction littéraire en France / Teorias e práticas da tradução literária na França

Inês Oseki-Dépré

Scientia Traductionis, 2013

View PDFchevron_right

Théories et pratiques de la traduction littéraire en France

Inês Oseki-Dépré

Scientia Traductionis, 2013

View PDFchevron_right

Modernisme brésilien: entre la consécration et la contéstation

Ana Paula Cavalcanti Simioni

View PDFchevron_right

Conrad Detrez et le vécu brésilien : genèse d’une écriture

Rita GODET

Textyles, 1996

View PDFchevron_right

Enseignement de la traductologie au Brésil : Étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Mylene Otou

View PDFchevron_right

Options et contraintes lexico-semantiques dans les traductions du texte biblique

Adina Chirilă

TDR, III, p. 177-188. , 2011

View PDFchevron_right

Le problème de la traduction au siècle des Lumières : obstacles pratiques et limites théoriques

André Leclerc

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000

View PDFchevron_right

Traduction du microcontexte typographique : la contrainte du tiret dans la poésie de Lucian Blaga

Carmen-Ecaterina Ciobâcă

Translationes : Contraintes d’écriture et traductions potentielles. (Ré)Interprétation, (dis)similitudes, (ré)création, 2017

View PDFchevron_right

Finalisation des phrases en lecture et en parole spontanée: le cas du Portugais brésilien

Waldemar Ferreira Netto

View PDFchevron_right

Le tournant 2015-2016 dans la sémiotique brésilienne : résister au nom de la culture, de l’enseignement et de la recherche

Ivã Carlos Lopes

View PDFchevron_right

Pour une phénoménologie de la traduction littéraire

Mehregan NEZAMIZADEH

2019

View PDFchevron_right

La lecture des textes à contrainte

Dominique Raymond

2014

View PDFchevron_right

Traduire en portugais sous Salazar ou la contrainte du crayon bleu – l’exemple des Parents terribles de Jean Cocteau

Marc Gruas

2012

View PDFchevron_right

La traduction, instrument de légitimité littéraire

Dominique Faria

Carnets, 2017

View PDFchevron_right

Traduire la contrainte

Dominic Glynn

Francosphères, 2021

View PDFchevron_right

Légitimités énonciatives dans le discours de la critique littéraire journalistique : le cas des hebdomadaires brésiliens

Mauro M Berté

View PDFchevron_right

La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"

Jean Delisle

View PDFchevron_right

Vers une problématique de la traduction des textes surrealistes

Michel REMY

Palimpsestes, 1990

View PDFchevron_right

L'explicitation en traduction littéraire et les risques qu’elle comporte

Tatiana Alexeytseva

L'explicitation en traduction littéraire in De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire — Lille, — 2011. — P. 213-227, 2011

View PDFchevron_right

Editer l’Anthologie Latine : problèmes méthodologiques et textuels

Daniel Vallat

Latin Vulgaire – Latin Tardif IX, édité par F. Biville, M.-K. Lhommé, D. Vallat, Lyon, p. 947-958, 2012

View PDFchevron_right

«Lectures contraintes, entre histoire et littérature », Introduction, in Violences de l’interprétation. Le texte devant l’inquisition (XVIe-XVIIIes) (dir.), sl., Brill- Rodopi, coll. « Faux-titre », 2016, 195 p., p. 1-19 ISBN-10 : 9004328823.

Anne Duprat

Violences de l’interprétation. Le texte devant l’inquisition (XVIe-XVIIIes) (dir.), sl., Brill- Rodopi, coll. « Faux-titre », 2017, 195 p., p. 1-19 ISBN-10 : 9004328823., 2017

View PDFchevron_right