Quelques remarques sur les diminutifs en portugais et en roumain (original) (raw)

Les adjectifs polonais dits diminutifs

2013

International audienceLes formes diminutives des adjectifs polonais sont généralement considérées comme des dérivés expressifs. Ce type de dérivation est régulier, surtout dans le langage familier, et produit le plus souvent un effet sémantique d'intensification. Une analyse plus précise montre cependant que l'effet de sens dépend également d'autres critères, notamment le sens de la base de dérivation. Dans le cas des adjectifs péjoratifs, le dérivé diminutif peut exprimer l'ironie ou, au contraire, l'indulgence du locuteur. Les adjectifs de ce type apparaissent souvent dans le contexte de la forme diminutive d'un substantifPolskie przymiotniki zdrobniałe Formy zdrobniałe polskich przymiotników zalicza się zwykle do derywatów ekspresywnych. Ten typ derywacji jest w zasadzie regularny, zwłaszcza w języku potocznym, i służy głównie do wyrażania większej intensywności cechy. Bardziej szczegółowa analiza pokazuje jednak, że na ich funkcję znaczeniową mają też wpł...

Survie des diminutifs latins en français

2015

The article deals with French words coming from Latin diminutives. The corpus, based mainly on the Reino Hakamies’ work (Étude sur l’origine et l’évolution du diminutif latin et sa survie dans les langues romanes, Helsinki, 1951) that has been verified and completed, includes 184 terms. It is shown that diminutives lose their original meaning, taking the sense of the primitive which has not survived (e.g. soleil ‘sun’ ← *sōlĭcŭlus, aiguille ‘needle’ ← *acūcŭla, while sōl and acŭs → ø). Sometimes they have been preserved next to the primitives, but with a particular meaning (e.g. chapelle ‘chapel’ ← cappella, chapeau ‘hat’ ← cappellus, while cappa → chap(p)e ‘cloak’). The purpose of the article is to point out some examples of Latin diminutives inherited in French and to characterise not only their historical development from the semantic and formal point of view, but also the evolution of their non-diminutive primitives.

Sur les mots latins hérités seulement en roumain

Revue De Linguistique Romane, 2002

Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print-und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind.

Les diminutifs dans le dialecte arabe de Mauritanie

1988

Il s'agit dans cet article de faire une étude sémantique et morphologique du diminutif dans le dialecte arabe de Mauritanie. Les différents emplois de cette dérivation sont recensés et classés selon la fonction dénotative et/ou connotative du signifié. La prise en considération de différents types de discours - en particulier le discours poétique - fait ressortir la nature énonciative du diminutif et son rôle dans la stratégie expressive du locuteur. La seconde partie traite des différentes formes diminutives, tant nominales que verbales. Il en est d'abord fait l'inventaire dans le dialecte hassâniyya de Mauritanie. Des considérations comparatives permettent ensuite de situer le hassâniyya par rapport aux dialectes maghrébins.

De quelques particularités du portugais "islamique".

Ce papier part de la constatation suivante : du fait de l’existence d’une communauté musulmane lusophone au Portugal et dans les anciennes zones sous influence portugaise (communauté d’origines diverses : africaine, indienne, pakistanaise, arabe, turc, portugaise aussi puisque certaines conversions à l’Islam se faisaient de la part de Portugais ou de fils et filles de Portugais), l’adaptation linguistique de cette communauté à un environnement qui n’est pas exclusivement musulman et où la langue utilisée n’est pas censée véhiculer, en principe, des valeurs islamiques devrait prendre nécessairement une allure particulière. Il s’agit, pour nous, d’essayer d’appréhender ce mode spécifique d’adaptation linguistique. Le corpus que nous allons étudier fait toujours partie du portugais : il est constitué du même fond lexical et basé sur les mêmes règles syntaxiques de cette langue, avec, cependant, quelques variations régionales selon l’origine du locuteur. Néanmoins, du fait de la tendance de tout groupe social à se distinguer au niveau comportemental des autres groupes sociaux, la communauté musulmane lusophone n’échappe pas à cette règle. Les marques distinctives de cette communauté sont visibles, ainsi, même sur le plan linguistique.

La construction du sens des noms de qualité en portugais - quelques apects

Partant d'une brève définition du concept de 'nom de qualité', fondée principalement sur des critères sémantico-référentiels, je présenterai les types de structures qui peuvent dénommer les qualités en portugais. On verra que, à côté de quelques mots simples et des noms désadjectivaux (les noms de qualité les plus typiques), qui présentent le sens "prédicatif" en tant que sens premier, i l est possible de trouver d'autres noms, pour lesquels le sens "prédicatif" est dérivé, comme des noms déverbaux ('noms d'action') ou dénominaux ('noms collectifs' ou 'noms de statut / condition') -des exemples illustreront ces structures.

Quelques observations sur le sémantisme du passif pronominal dans les langues française et espagnole

Roczniki Humanistyczne, t. XLVII, z. 5, 137-152, 2000

Le passif pronominal manifeste de fortes tendances à l’abstractivité aussi bien au niveau du verbe qu’au niveau du sujet syntaxique. Sur le plan lexical les verbes se laissent répartir par catégories, dont les trois principales seraient: verbes de perception, verbes de dire, et verbes de connaissance, les deux premières pouvant être considérées comme catégories privilégiées dans la mesure où elles se révèlent très libres vis-à-vis de l’aspect et du STV+humain en position sujet.