O Uso De Corpora Comparáveis Bilíngues Como Subsídio Para a Tradução De Colocações (original) (raw)

Retrospectiva: Corpora na Tradução

Revista Dominios da Linguagem, 2019

O livro Corpora na Tradução aborda a inter-relação entre a Linguística de Corpus e os Estudos da Tradução e suas práticas, no âmbito de vários pares de línguas e cumpre a relevante e imprescindível tarefa de registrar e esclarecer à comunidade acadêmico-científica o escopo da Linguística de Corpus e sua estreita relação com as outras áreas das ciências humanas e sociais. O tema é apresentado de forma clara e objetiva no livro que reúne 10 artigos e um glossário. Os artigos apresentam as definições terminológicas, os diferentes tipos de Corpora linguísticos e suas funções, bem como, algumas pesquisas que ilustram a utilização desses como instrumentos de pesquisa compilados para investigações linguísticas (Viana 2010). As amostras de pesquisas descritas no livro atribuem o sucesso de seus resultados ao uso de Corpora.

O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue

2015

Este trabalho insere-se na interface entre os Estudos Terminologicos e os Estudos da Traducao baseados em corpora, com foco no uso de corpora comparaveis. Sendo o Espiritismo uma religiao bastante desenvolvida no Brasil, e grande o numero de traducoes produzidas a partir de obras espiritas brasileiras, sendo que essas traducoes sao exportadas para varios paises do mundo. Nesse sentido, este trabalho objetivou analisar termos espiritas, sobretudo referentes a mediunidade, utilizados em obras espiritas brasileiras (Portugues Original, PO), e seus equivalentes em obras traduzidas para o ingles (English Translated, ET). Para validar o uso desses equivalentes, analisou-se, ainda, sua ocorrencia em obras escritas originalmente em ingles (English Original, EO). Com esse intuito, a metodologia empregada foi a Linguistica de Corpus, que permitiu o uso de corpora comparaveis e paralelos. A metodologia consistiu na (a) selecao dos termos especificos dessa area, (b) na elaboracao de fichas term...

Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor

Cadernos De Traducao, 2002

Bowker (1998) salientou que o uso de corpora especializados em língua materna teve um papel significativo na melhora da qualidade da tradução de seus alunos quanto à "escolha correta do termo e redação idiomática" (1998: 648).

O Uso De Corpora Na Análise Da Representação Do Discurso Em Tradução

2019

Este artigo apresenta uma pesquisa sobre a representação do discurso ficcional embasado na gramática sistêmico - funcional proposta por Halliday e na Lingüística de Corpus, utilizando-se o software WordSmith Tools. A análise focaliza a metafunção ideacional, realizada pelo sistema de transitividade, focalizando os processos mentais e a relação lógico - semântica da projeção. O objetivo da pesquisa foi observar como os pensamentos das personagens de um corpus ficcional são representados através dos verbos de elocução THINK e PENSAR, buscando descrever padrões textuais nos três romances que compõem o corpus.

Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory

Ciência & Saúde Coletiva, 2012

Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma portug...

Uso de corpora comparáveis para filtrar dicionários bilíngues gerados por transitividade

DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 2014

Este artigo propõe um método para a construção de novos dicionários bilíngues a partir de dicionários já existentes e da exploração de corpora comparáveis. Mais concretamente, um novo dicionário para um par de línguas é gerado em duas etapas: primeiro, cruzam-se dicionários bilíngues entre essas línguas e uma terceira intermediária e, segundo, o resultado do cruzamento, que contém um número elevado de traduções espúrias causadas pela ambiguidade das palavras da língua intermediária, fi ltrase com apoio em textos de temática comparável nas duas línguas alvo. A qualidade do dicionário derivado é muito alta, próxima dos dicionários construídos manualmente. Descreveremos um caso de estudo onde criaremos um novo dicionário Inglês-Português com mais de 7.000 entradas bilíngues geradas pelo nosso método. Palavras-chave: processamento da língua natural; extração de informação; corpora comparáveis; dicionários bilíngues. http://dx.

Capoeira em Tradução: Representações Discursivas em um Corpus Paralelo Bilíngüe

2007

This study is part of the Inter-institutional project carried out conjointly by researchers of UFMG/UFSC entitled Corpora, Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. The proposal of this thesis is to identify discourse representations on capoeira. To do so, we will rely on the results of the analysis of the semantic prosody (SP) profile of the lexical items capoeir*, malícia, mandinga and malandr*, within the parallel corpus composed by the books: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002), by Nestor Capoeira and in its re-textualization into American English, The little capoeira book (2003), by Alex Ladd. For the purposes of this research, ‗keywords' are taken to be certain words that allow the observation of the different ways of looking at culture and society (Williams, 1976) and have uncommon frequency within the parallel corpus (identified by the software WS Tools). The research is developed from the perspective of Discursive Approaches to Translation Studies with specific focus on the collocational phenomenon as understood in Systemic Functional Linguistics (SFL), exploring mainly the concept of Semantic Prosody (SP), identified in the corpus under analysis by means of computational methodologies. The results obtained point to differences in the collocational phenomenon, which influences the SP profile of the items analyzed-in the textualization (the Brazilian Portuguese source text) and in its re-textualization (the American English target text)-and make evident the importance of relating electronically obtained data to the contexts in which the texts under study are produced and consumed.

Tradução e Tecnologia: O Uso De Corpora e De Recursos Terminológicos On-Line

2015

O uso de novas tecnologias redimensionou o oficio do tradutor, transformou a pratica tradutoria e influenciou positivamente o processo e o produto tradutorios. Nao se pode mais separar o trabalho do tradutor e o ensino da atividade tradutoria dessas novas ferramentas. Neste texto, busca-se mostrar os beneficios das novas tecnologias e dos recursos on-line tanto para o ensino de traducao em cursos de formacao de tradutores como para a pratica do profissional tradutor. Inicialmente, sao apresentados os principios da Linguistica de Corpus em relacao ao fazer tradutorio, seja no campo profissional quanto no academico. No campo profissional, salienta-se a contribuicao do recurso a corpora para melhorar a qualidade de uma traducao. No campo academico, destacam-se as possibilidades de pesquisa ensejadas por diversos tipos de corpora, tanto comparaveis quanto paralelos. Em seguida, discorre-se sobre o papel dos recursos terminologicos on-line – dicionarios e glossarios –, destacando-se as c...