La glòria certa de Joan Sales (original) (raw)
Related papers
Incerta glòria de Joan Sales: viatge entre les edicions i les traduccions
IVITRA Research in Linguistics and Literature, 2018
La història textual d'Incerta glòria de Joan Sales és força complicada com, d'altra banda, bona part dels textos publicats a Espanya durant la dictadura franquista. A més a més, com la novel•la tracta de la Guerra Civil Espanyola des del punt de vista dels vençuts, fou llegida curosament pels censors i fou censurada. Les edicions de la novel•la després de la primera (1956) van ser continuament cambiades i eixamplades per l'autor que, a la vegada, n'era també l'editor. Quan l'autor va morir (1983), la seva dona es va fer càrrec de les edicions posteriors. Així que seria útil i necessari que una propera edició es pogués fer des d'un punt de vista estrictament filològic.
Joan Sales, "Esprit" i la guerra d'Espanya i la reaparició d'"Incerta glòria"
VIA06 05/2008 Revista del centre d’estudis jordi pujol
la reedició, a través d'una traducció revisada, de la novel·la capdavantera de la literatura catalana Incerta glòria, publicada per primera vegada el 1956, és una oportunitat d'incidir de nou sobre l'important paper que la guerra d'Espanya va tenir en la història del nostre segle i sobre el treball de representació literària que significa un esdeveniment històric com aquest. Presentem de manera successiva dues anàlisis: l'una d'olivier mongin, que situa l'esdeveniment de la guerra en el marc dels interrogants filosòfics i literaris de la revista Esprit; i l'altra de Xavier Pla, que descriu el context de la publicació d'aquesta novel·la, la seva importància sota el franquisme i el ressò que va tenir a frança quan se'n va publicar la primera traducció.
Joan Sales, una traducció i una novel· la sense punt final
2011
La història de la traducció francesa d'Incerta glòria i les relacions epistolars entre l'autor i el seu traductor permeten entendre millor el procés de composició de la gran novel•la de Joan Sales, sempre necessitat d'explicar la seva veritat i permanentment insatisfet amb la seva obra. Paraules clau: Joan Sales; novel•la catalana de postguerra; traducció d'Incerta glòria.
Joan Sales, Esprit et la guerre d'Espagne
Esprit, 2007
la reedició, a través d'una traducció revisada, de la novel·la capdavantera de la literatura catalana Incerta glòria, publicada per primera vegada el 1956, és una oportunitat d'incidir de nou sobre l'important paper que la guerra d'Espanya va tenir en la història del nostre segle i sobre el treball de representació literària que significa un esdeveniment històric com aquest. Presentem de manera successiva dues anàlisis: l'una d'olivier mongin, que situa l'esdeveniment de la guerra en el marc dels interrogants filosòfics i literaris de la revista Esprit; i l'altra de Xavier Pla, que descriu el context de la publicació d'aquesta novel·la, la seva importància sota el franquisme i el ressò que va tenir a frança quan se'n va publicar la primera traducció.
Joan Sales, editor de traduccions
Quaderns: revista de traducció, 2011
Joan Sales va ser el director de l'editorial Club Editor, fet que va significar que sobre la seva figura recaiguessin al mateix temps les tasques d'editor i de traductor, és a dir, que esdevingués l'editor de les seves traduccions. Es tracta d'una confluència que va manifestar-se en una major visibilitat de la seva petjada en cadascun dels textos editats. Partint de l'acceptació que tant l'edició com la traducció són activitats de reescriptura, és a dir, activitats de caràcter creatiu que es caracteritzen per la subversivitat i per la manipulació textual a favor d'una ideologia concreta, aquest article es proposa demostrar quines van ser les directrius estètiques i ideològiques que Sales va aplicar en les seves traduccions.
Jordi Sales i Coderch, Coneixement i situació
2014
Jordi Sales i Coderch, Coneixement i situació (Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2014), 100 p. (2a edició a cura de Josep Monserrat Molas) Coneixement i situació, aquest llibre que modestament l'autor presenta com a «materials de treball», es va editar per primera vegada l'any 1990. Les dues edicions van encapçalades per uns versos dels Quatre Quartets, de T.S. Eliot, que en la seva traducció catalana diuen així: l'experiència passada reviscuda en el sentit no és només l'experiència d'una única vida, sinó de moltes generacions, sense oblidar una cosa que és potser ben inefable: la mirada cap enrere més enllà de la certesa de la història documentada, la mirada de cua d'ull damunt l'espatlla, cap a la por ancestral.