LE TRADUCTEUR COMME MEDIATEUR CULTUREL, UNE APPROCHE INNOVANTE DANS LA FORMATION UNIVERSITAIRE (original) (raw)
Related papers
Le manager traducteur interprète, au cœur de la communication et du management interculturels
Le Bulletin du Cratil, 2014
L’enjeu de la transmission du sens est au cœur des réflexions actuelles sur l’évolution du management, du rôle de l’entreprise et de la relation du salarié au travail. Au sein de l’entreprise, la mobilisation des collaborateurs est actuellement en question : dans un contexte de fortes contraintes, de changement permanent, la mobilisation des collaborateurs pose problème : à partir d’un certaine taille, l’entreprise est confrontée au tiraillement entre des politiques et processus définis au niveau de la direction générale, avec pour but une plus grande cohérence et une plus grande efficacité, et la réalité du terrain, que les managers doivent prendre en compte pour gérer l’imprévu, adapter la norme aux cas imprévus et imprévisibles. Cette communication s’inscrit dans un programme de recherche appliqué (PRA) mené par l’ISIT : le projet n’en étant qu’à son commencement, ce texte présentera les prémices des travaux de recherche. Ce programme vise à analyser en matière de communication interculturelle le phénomène de transmission de sens, ou, pour être plus précis, « d’acculturation de sens » : dans quelle mesure une culture s’approprie-t-elle, fait-elle sienne un concept étranger en fonction de ses propres représentations, de son propre contexte, de ses propres termes et toute leur richesse sémantique ? L’étude de ce phénomène est intéressante dans une perspective culturaliste, car elle peut permettre de mesurer comment l’introduction de concepts, de méthodes de management d’une culture à une autre peut entraîner un phénomène de rejet, une pleine et entière acceptation, ou déboucher sur une autre issue, une « acculturation ». Il conviendra de mesurer si cette acculturation converge suffisamment ou diverge trop par rapport aux objectifs de cette politique telle qu’elle était initialement pensée.
Le traducteur caméléon: médiateur interculturel
ENGLISH: The article starts off translating into French an essay in Italian, "Il traduttore camaleonte" (above), then, after a few paragraphs, forgoes the linguistic considerations, given the different intended public, and becomes instead a new article on the essence of translation (and negotiation) competence, how to acquire it, how to use it. __________________________________________________________________________________ FRANÇAIS: L'article commence en traduisant en français un essai en italien, "Il traduttore camaleonte" (ci dessus), puis, après quelques paragraphes, étant donnée la diversité des destinataires, met de côté les considérations linguistiques et devient un nouvel article qui décrit le savoir du traducteur (et du négociateur), comment l'acquérir, comment l'utiliser. __________________________________________________________________________________ ITALIANO: L'articolo inizia come la traduzione in francese del saggio "Il traduttore camaleonte" (qui sopra) – poi, dopo qualche paragrafo, causa il diverso pubblico destinatario, tralascia le considerazioni linguistiche per diventare un articolo originale sul sapere del traduttore (et del negoziatore), su come acquisirlo, su come usarlo. .
Le traducteur en tant que créateur de neologie
Debate Terminológico, 2012
With the notion of translation competence as its starting point, this work correlates neological creation and translationactivity, advocating the need for more implication in producing secondary neologisms. It does so by presenting a sample ofLacanian neology, which is analyzed and classified from its formal and functional aspects. After that initial classification,translations of neologisms in Seminars published in Brazil were analyzed as well, in search of a pattern of translation criteria.Association of both analyses led to the proposal of a set of equivalence criteria for Lacanian neologisms in Portuguese. Therefore,the aim of this article is to describe and comment on the formal and functional classifications, and present the proposal fortranslation equivalence in Portuguese, with examples, and correlate it to translation competence. The research takes as its theoreticalframework studies on neology, Lacanian psychoanalysis, corpus linguistics, and translation. Results obtained ...
Médiation Culturelle en Traduction : l'importance du rôle du traducteur
RÓNAI - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2020
Par le présent article, nous prétendons réfléchir sur l'acte de traduction, entendu comme un processus de transfert culturel réalisé grâce à la médiation d'un traducteur. Suivant les propositions d'Umberto Eco et de Susan Bassnett, nous nous pencherons sur l'acte de traduction qui s'établi entre deux codes linguistiques différents (traduction interlinguistique), lequel exige une compréhension approfondie de deux cultures et pourtant des connaissances et des compétences qui vont au delà des connaissances et des compétences linguistiques.
2019
A l'IUT 1 de Grenoble, les specificites de l'enseignement d'expression-communication ont developpe l'envie de cooperation de ses enseignants pour favoriser l'apprentissage des etudiants. Cette envie s'est concretisee par la mise en place d'une structure formelle (ETAPE) et la construction d'un projet commun qui a transcende cette cooperation initiale : un dispositif pedagogique favorisant l'ouverture culturelle des etudiants. Au final, la cooperation a bien permis de faire apprendre les etudiants mais a egalement, de maniere plus inattendue, suscite l'engouement de nombreux acteurs des environnements micro, meso et macro. Cela a entraine le passage d'une cooperation disciplinaire, intra-institutionnelle et informelle a une cooperation transdisciplinaire, ouverte, elargie et formelle de style organisation apprenante. Finalement la cooperation a permis d'apprendre et faire apprendre a cooperer a la fois les etudiants et les enseignants. ...
Léa COURTAUD, 2018
Le présent article rend compte d’un travail de réflexion portant sur les enjeux de la diversité linguistique et culturelle en contexte universitaire. Que se passe t-il dans, par, et avec les langues lorsque l’on étudie à l’université ? Questionnant l’impact des rapports aux langues sur les processus d’appropriation, les pratiques plurilingues d’étudiants de différents domaines sont interrogées à travers des entretiens et un questionnaire réalisés avec des étudiants et des enseignants d’universités en France. En quoi la diversité linguistique mobilisée peut-elle être considérée comme constitutive du travail intellectuel des étudiants ? En quoi l’exemple de la traduction permet-il de penser la notion de médiation comme partie prenante des processus d’appropriation ? Les démarches d’appropriation formative des étudiants sont ici analysées en étant mises en perspective avec les attentes institutionnelles perçues par les étudiants, mais aussi avec les interprétations d’enseignants et le projet de l’institution universitaire française. El artículo presenta una reflexión sobre los retos asociados a la diversidad lingüística y cultural en el contexto universitario. ¿Qué ocurre en, por, y con los idiomas cuando se estudia en distintos idiomas? Durante la examinación del impacto de los informes lingüísticos sobre los procesos de apropiación, se cuestionan las prácticas plurilingües de estudiantes de distintos campos a través de diferentes entrevistas y de un cuestionario, realizados con estudiantes y personal docente de distintas universidades en Francia. ¿En qué aspectos podemos considerar la diversidad lingüística movilizada como constituyente del trabajo intelectual de los estudiantes? ¿De qué manera el ejemplo de la traducción nos permite concebir la idea de mediación como parte del proceso de apropiación? Los procesos de apropiación formativa de los estudiantes son analizados en este texto mediante su puesta en perspectiva con respecto a las expectativas institucionales que perciben los estudiantes, con las interpretaciones de docentes y con el proyecto de la institución universitaria francesa.
de la communication : Partant des témoignages des enseignants grecs de français sur leur effort de se construire un nouveau profil professionnel qui leur attribue le rôle de facilitateurs et d'accompagnateurs dans la découverte d'une langue étrangère et de ses cultures, nous nous sommes penchée sur différents aspects de la médiation linguistique et culturelle en tant que compétence d'enseignement. Le rôle de médiateur linguistique et culturel que les enseignants adoptent est directement lié aux questions de la culture éducative et des représentations de la langue à enseigner. Pourtant les enseignants ne sont pas les seuls professionnels des langues. Cherchant un regard extérieur, celui d'un homme qui n'enseigne pas le français, mais pour qui la langue « est toute sa vie », nous avons rencontré Vassilis Alexakis. Dans le but de vérifier si un auteur grec francophone qui s'autodéfinit comme « auteur français, mais pas Français » se sent concerné par les mêmes questions qui pèsent sur les enseignants de français nous lui avons demandé de s'exprimer sur une série des sujets tels que l'identité culturelle et linguistique, le mythe du locuteur natif, les vécus langagiers, le style d'écriture en langue étrangère, le mimétisme en prononciation. Ses idées radicales et ses vécus qu'il a voulu partager sur la question de la légitimité linguistique, du rapport des Français à la norme, des fautes de langue et de leur importance éclairent davantage des notions telles que l'insécurité linguistique et la culture éducative ; plus encore, son témoignage permet d'avoir une vision plus claire et plus complète sur ces phénomènes qui touchent non seulement les enseignants, mais tout locuteur. De son discours émerge progressivement sa perception sur la culpabilité des locuteurs et des enseignants non natifs, l'emploi inconscient de la langue et le métier des enseignants de français.