El puente y las orillas: sobre la traducción de poesía (original) (raw)

LA TRADUCCIÓN DE POESÍA (PORT>ESP): PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS

Diapositivas resumen de charla efectuada en la Asociación Nacional de Escritores de Brasilia. Se ejemplifican algunos problemas de traducción entre el par de lenguas portugués español. Para ello se emplean ejemplos del género poético actual.

Sobre el concepto de traducción poética: redefiniendo la marginalidad

I Encuentro de jóvenes investigadores “En los márgenes de la literatura” (24, 25 y 26 de septiembre de 2020, Universidad de Salamanca, modalidad online), 2020

El presente estudio se propone averiguar cuáles han sido los mayores avances teóricos y críticos en el ámbito de la definición del concepto de traducción poética, desde la segunda mitad del siglo XX hasta hoy. De hecho, tras muchos siglos de total marginalización, la traducción ha podido llegar a considerarse como un verdadero género literario, gracias a una creciente atención hacia el fenómeno y a un aumento de la reflexión crítica e interdisciplinar. Hoy en día, no solo se vuelven a valorar experiencias de traducción del pasado antes descuidadas, sino que se ha sistematizado el debate en una verdadera disciplina académica, conocida como Translation Studies. Sin embargo, el microsector de la traducción poética sigue en un estado de marginalidad dentro de estos nuevos estudios teóricos, quizás debido al prejuicio plurisecular de su imposibilidad y consiguiente falta de valor literario. Por lo tanto, frente a una práctica que desmiente constantemente lo dicho, queremos contribuir a destacar la relevancia de algunas contribuciones teóricas italianas y españolas recientes, surgidas en el intento de dignificar el texto poético traducido. Como es obvio, este alcance se repercutiría en la misma noción de poeta, aboliendo de manera definitiva las categorizaciones formales de traductor-poeta y poeta-traductor. Sustancialmente, visibilizar los estudios sobre traducción poética significa al mismo tiempo rescatar el trabajo de muchos traductores de poesía, escondidos detrás del nombre del autor de la obra. En cambio, esta última figura debería problematizarse, como ya en parte se ha señalado, a la luz de la del traductor, de igual importancia y originalidad.

Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021

In his short story “The two shores” the Mexican writer Carlos Fuentes (The Orange Tree, 1993) fictionalizes language contact. In this apocryphal rewriting of the chronicle of Bernal Díaz del Castillo, The True History of the Conquest of New Spain, the author puts translation on the centre stage by focusing on the ambiguous relations between the two top interpreters of Spanish con queror Hernán Cortés: Jerónimo de Aguilar and La Malinche. Besides, translation is also the genetic source of the story since it is itself an adaptation of an existing chronicle. In Fuentes’s version, Aguilar consciously distorts Cortés ’s words in order to reveal the con queror’s true intentions and to demonstrate his solidarity with the indigenous populations, the Aztecs and the Mayas. The story can be read as a reflection on the complex loyalties of translators and on lan guage ’s colonizing potential. It reconsiders the function of translation, which is presented as performative speech act rather than a...

El Problema de la Traducción Poética

1970

La traducción se hace cada día más imprescindible. En todos los cam pos de la cultura se necesita más y más. Ya sea en el técnico, periodístico o coloquial. Las comunicaciones aumentan, lo mismo que el conocimiento de las distintas culturas, por lo cual la barrera del idioma debe salvarse día a día con mayor urgencia. Para poder trasladar un texto de un idioma a otro se requiere de más capacidad que la de entender ambos idiomas. El traductor debe conocer muy bien la materia que traduce para llegar a una fidelidad aceptable con el original. El lenguaje técnico, tanto como el coloquial, requie re de una maestría que no está en el diccionario, para hacer uso de giros y formas de expresión de ambas culturas que quieren comunicarse. La traduc

«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía

Entreculturas, 2022

This paper analyses some essential factors when translating poetry in general and from German into Spanish in particular. Cultural factors determine, from both an individual and a collective point of view, not only the original text, but also the result of the translation. In this sense, it is worth asking whether the diachrony that shapes every cultural event can be transferred to another culture, since every translation implies an artificial suspension in a different framework to the text that is its starting point. The complexity inherent in this phenomenon is multiplied when it comes to translating poetry, since what we call meaning is the result of a set of metrical, phonic and rhythmic elements, on the one hand, and lexical-metaphorical elements on the other, all of which are linked to a community of speakers, in a broad sense. Faced with the text, the translator has to make a prior decision about the limits and scope that he/she sets for his/her own translation.

Un gracioso puentecito o una verdadera trampa? Notas sobre la traducción literaria

Un buen inicio para estas notas pudiera ser la lectura –y traducción-del cuento de Antonio Tabucchi titulado, justamente: La traducción Es un día espléndido, puedes estar seguro, es más, diría que es verano, es imposible no reconocer el verano, hazme caso que yo sé lo que digo. ¿Quieres saber de qué lo deduzco? Bueno, es facilísimo, ¿cómo decir? Basta con mirar ese amarillo. ¿Qué quiere decir? Vamos ver, escúchame bien: ¿tienes presente el amarillo? Sí, el amarillo, y cuando digo amarillo me refiero propiamente al amarillo, que no es el rojo ni el blanco, sino justo el amarillo, exactamente amarillo. El amarillo, ese allá a la derecha, esa mancha amarilla en forma de estrella que se extiende por la campiña como si fuese una hoja, un resplandor, en fin, algo por el estilo, como yerba quemada por la canícula, ¿me hago entender? Aquella casa parece como si estuviera sobre el amarillo, como si estuviera sostenida por el amarillo. Es extraño que se vea solo una parte de ella, solo un pedazo, me gustaría saber más, quién vive allí, quizás la señora que está cruzando el puentecito. Sería interesante saber hacia dónde va, puede ser que esté siguiendo el carretón, o quizás una carretilla, que se ve cerca de los dos álamos del fondo, a la izquierda. Podría ser viuda, ya que está vestida de negro. Y además, lleva un paraguas negro. De todas formas le sirve para protegerse del sol, porque te repito que es verano, no hay dudas. Pero ahora quisiera hablar de ese puente, más bien llamémoslo puentecito, es tan gracioso, todo hecho de ladrillos, llega con los cimientos hasta la mitad del canal. ¿Sabes lo que te digo? Que su gracia consiste en ese mecanismo de madera y cuerdas que lo cubre como la armadura de una marquesina. Parece un juguete para un niño inteligente, ¿te acuerdas de esos niños que parecen hombrecitos y que siempre están jugando con mecanos o cosas parecidas? Antes se veían en las casas de los ricos, ahora quizás un poco menos, de todos modos ya entendiste. Pero todo es una ilusión, porque ese gracioso puentecito que parece abrirse cortésmente para dejar pasar las barcazas por el canal a mí me parece que es tremenda trampa. La anciana no lo sabe, pobrecita, ni siquiera se lo imagina, pero ahora dará otro paso y será un paso fatal, créeme, seguramente pondrá el pie sobre un pérfido mecanismo, habrá un clic que pasará inadvertido, las cuerdas se tensarán, las