LA TRADUCCIÓN DE POESÍA (PORT>ESP): PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS (original) (raw)
Related papers
DOI Resumen El presente artículo se sitúa en una posición intermedia entre la historia de la traducción y la historia del léxico moderno español. La conexión entre los dos mundos es el resultado del papel que la traducción de obras extranjeras desempeñó en la España dieciochesca, sobre todo por medio de la importación de manuales técnicos y científicos. Como indica el título, el trabajo quiere contribuir a la investigación acerca del léxico técnico español a través del análisis de la versión castellana del discurso Les Pelleteries et apprêt de cuir, fragmento de la obra Le Spectacle de La Nature de abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), traducida por Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). El texto, que podemos considerar el punto de par-tida del discurso sobre curtido y adobo de cueros, ofrece un ejemplo ilustrativo de léxico té-cnico que, por su natura peculiar, planteará al traductor diferentes tipos de problemas. Este trabajo está dividido en dos partes: en la primera se traza el marco histórico-teórico en el que se desarrolla el análisis, a partir del contexto traductológico de la España dieciochesca, para terminar con el análisis del concepto de técnico y el significado que adquiere en nues-tro estudio. En la segunda parte se ofrece un estudio comparado de los dos textos y consta de dos secciones: una dedicada al paratexto y la otra al análisis del léxico y a los motivos que subyacen a la selección de un determinado equivalente. Palabras clave: lexicología, lexicología comparada, lexicografía, historia de la traduc-ción
El puente y las orillas: sobre la traducción de poesía
Revisiones Revista De Critica Cultural, 2010
El puente y las orillas: sobre la traducción de poesía Resumen: Se reflexiona sobre la naturaleza del puente y las orillas desde una experiencia como traductor y ensayista. Para muchos, el puente ha dejado de ser un breve espacio por el que se transita, y casi ha pasado a constituir un territorio en sí. Como trasfondo, un mundo global-o glocal-, de configuración acéfala y reticular, de isoglosas dispersas, donde convive la proliferación de jergas privadas en los foros de Internet con la homogeneización de los lenguajes públicos de los mass media; mundo poscolonial y en el que la sencilla y simétrica geopolítica de bloques es ya un recuerdo, mundo que nos obliga constantemente a digerir, verter, reproducir una abigarrada multitud de discursos formulados en otros idiomas.
El Problema de la Traducción Poética
1970
La traducción se hace cada día más imprescindible. En todos los cam pos de la cultura se necesita más y más. Ya sea en el técnico, periodístico o coloquial. Las comunicaciones aumentan, lo mismo que el conocimiento de las distintas culturas, por lo cual la barrera del idioma debe salvarse día a día con mayor urgencia. Para poder trasladar un texto de un idioma a otro se requiere de más capacidad que la de entender ambos idiomas. El traductor debe conocer muy bien la materia que traduce para llegar a una fidelidad aceptable con el original. El lenguaje técnico, tanto como el coloquial, requie re de una maestría que no está en el diccionario, para hacer uso de giros y formas de expresión de ambas culturas que quieren comunicarse. La traduc
POESIA METAPOETICA APROXIMACIONES DIVERGENTES A LA TRADUCCION DE POESIA
Nueva ReCIT. Revista del Área de Traductología, 2019
Este texto aborda la traducción de poesía metapoética, específicamente poemas en prosa. Inicialmente se citan aspectos fundamentales sobre la metapoiesis, la teoría del poema en prosa y la traducción de poesía a la luz de los estudios de traducción y del traductor literario. Posteriormente, se exponen los hallazgos emanados de la aproximación preliminar a este campo de estudio, mediante poemas en prosa de José Ángel Valente en tres versiones: la original (español) y las traducciones (inglés y francés). Es importante subrayar que este es fundamentalmente un ejercicio de lectura, apreciación y rastreo de la singular búsqueda de la palabra primigenia, hecha por el poeta-tema medular en su obra poética-. Luego, no se trata de un análisis contrastivo para descubrir discrepancias, semejanzas o errores. Por el contrario, su objetivo es primordialmente estar presente en el lugar donde la palabra originaria se gesta, y contemplar el diálogo establecido por las tres versiones del poema. De esta manera, se llega al punto de partida hacia estudios más concienzudos en torno a una manera divergente de asumir la traducción de poesía-en este caso metapoética-en consonancia con la experiencia de lectura profunda que es la traducción, contrapuesta a una perspectiva meramente teórica. Palabras clave: metapoiesis, poesía metapoética, traducción de poesía, José Ángel Valente, poema en prosa Abstract This article delves into the translation of metapoetic poetry, particularly prose poems. Firstly, it makes reference to fundamental aspects, such as: metapoiesis, the theory of the prose poem, poetry translation in the light of Translation Studies and the literary translator. Subsequently, findings derived from the preliminary approach to this field of study are displayed through three versions of prose poems by José Ángel Valente: the original (Spanish) and the translations (English and French). It is worth to emphasize that this is essentially a reading exercise aiming to appreciate and trace the unique quest for the initial word, pursued by the poet-a core theme in his poetic work-. Thus, this paper does not give account of a contrastive analysis to detect discrepancies, similarities or errors. On the contrary, its main objective is to attend the place where the initial word is gestated, and witness the dialogue established by the three versions of the poem. In this manner, a starting point towards more thorough studies on a divergent way of perceiving poetry translation is provided-in this case, metapoetic one-in accordance with translation as a deep reading experience, as opposed to a merely theoretical perspective.
Entreculturas, 2022
This paper analyses some essential factors when translating poetry in general and from German into Spanish in particular. Cultural factors determine, from both an individual and a collective point of view, not only the original text, but also the result of the translation. In this sense, it is worth asking whether the diachrony that shapes every cultural event can be transferred to another culture, since every translation implies an artificial suspension in a different framework to the text that is its starting point. The complexity inherent in this phenomenon is multiplied when it comes to translating poetry, since what we call meaning is the result of a set of metrical, phonic and rhythmic elements, on the one hand, and lexical-metaphorical elements on the other, all of which are linked to a community of speakers, in a broad sense. Faced with the text, the translator has to make a prior decision about the limits and scope that he/she sets for his/her own translation.
Las actuales políticas culturales están comenzando a favorecer el flujo intercultural al incluir países que hasta ahora parecían no formar parte apenas de los bestsellers de más éxito en las estanterías. Es el caso de Brasil, que a pesar de su tamaño es aún una literatura "minoritaria". ¿Hasta qué punto eso se debe a la carencia de traducciones? Estudiamos aquí los porqués de la escasa penetración de la literatura brasileña en otras culturas, ejemplificando con el estudio de un autor, la importancia de los clichés en la difusión de obra en el exterior, sea por la vía de la venta masiva de la literatura como producto, sea mediante la selección silenciosa, fuera de las rutas comerciales. El poeta Fernando Mendes Vianna constituye un claro exponente de esta segunda corriente, pues a pesar del universalismo y calidad de su propia poesía y de su excelente labor como traductor de clásicos hispanos, continúa siendo prácticamente desconocido en los ámbitos hispanohablantes. Como él, tantos otros configuran la estela de los "silenciados", no por motivos políticos sino por falta de curiosidad intelectual y sentido crítico de los lectores así como por la inexistencia de canales de difusión adecuados. La influencia de los poetas españoles es considerable en la obra de este poeta, premio nacional, y nos invita a investigar las obras de cuántos otros aún esperan la "mano de nieve que sepa arrancarlas" de su ángulo escuro, a través de traducciones dignas.
PERSPECTIVAS DE GÉNERO EN LA TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS DE LUCÍA SÁNCHEZ SAORNIL
Abstract – The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation. The translated poems that I analyze in this article are my own translation of Sánchez Saornil’s work. These translations are still in progress for a future publication. The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985 , Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, Lotbiniere - Harwod 1991, Von Flotow 1991 1994, 1997, 1998, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question.