hoti Recitativum in John's Gospel: A Stylistic or a Pragmatic Device (original) (raw)
Related papers
"I am" Sayings in the Gospel of John--A Linguistic Approach
This paper examines the "I am" sayings in the Gospel of John first through the ear of primary orality and then through the eye of textuality. Oral "I am" sayings promoted a sense of the present, exalted Jesus offering the benefits of salvation in present experience. By placing these sayings within the historicizing context of a written story of Jesus, the author of the Gospel of John anchored the evanescent and dynamic orally spoken "I am" sayings in the "fleshly Jesus" of the gospel narrative. The Jesus who speaks “the words of eternal life” is now restricted to the one who appears in the gospel story (“the Word who became flesh”). An effective closure for oral speaking in the name of the Lord is accomplished; a definitive context for hearing Jesus speak and interpreting his words is thereby created.
Jesus Proclaiming the 'Gospel of God' in Greek
This short study argues for the likelihood of Jesus proclaiming the 'gospel of God' in Mark 1.15 in the Greek language. Drawing on Stanley E. Porter's criterion for the Greek language, this paper proposes three observations from Mark's Gospel that indicate the possibility of Jesus' proclaiming the gospel of God in Greek.
In this paper we provide an overview of new approaches to New Testament Greek linguistics, in light of recent linguistic trends. The New Testament may be of interest for linguists in many respects: it can be studied from a sociolinguistic, synchronic, and diachronic point of view, and it plays a relevant role also for developments in language contact research, translation studies, corpus linguistics, and digital humanities. Here, we briefly discuss the importance of New Testament Greek in a sociolinguistics perspective and within the history of the Greek language. We also take into account some syntactic changes from Classical Greek in a diachronic perspective, adopting insights from Construction Grammar. Within the same perspective, we observe the issue of language contact through translation. Finally, we show some digital resources for the study of New Testament Greek and its translations, such as electronic corpora, parallel corpora, and Treebanks, together with an exemplification of what kind of research can be carried out on such resources.
Revisiting Vocative γύναι in John 2:4: A Plea for Linguistic Realism [PRE-PUBLICATION VERSION
Journal of Biblical Text Research, 2018
Many practitioners of functional Bible translation, including Eugene Nida, have seen nothing wrong in rendering Jesus’ address of Mary as γύναι in John 2:4 as a duly respectful form using a recipient language term that means “mother.” However, in recent years the scholarly pendulum seems to be swinging to a preference for the opposite interpretation, namely that this vocative should not be understood as an acceptable way to address one’s mother in Greek. Some scholars have also argued that completely omitting the rendering of γύναι in a translation may be preferable to rendering it as a respectful form of address for one’s mother. In this paper, I marshal arguments, primarily based on pragmatics, corpus linguistics, and translation practice, to argue that there is nothing unrealistic about understanding γύναι as a respectful address form for one’s mother and translating it as such. In particular, I argue that: 1) the clear starting point for interpreting John 2:4 must be taken from the context in which this vocative is found in John 19:26, where it is clear that the usage cannot be disrespectful or distancing; 2) the Greek corpus that is used as a basis for claiming that γύναι cannot be a respectful address for one’s mother is too small to be definitive; and 3) rendering γύναι as a zero-form (i.e., not translating it all) is not a good solution for many translation projects because the intended readership is often familiar with the passage in a language of wider communication and may not accept a complete omission of an address form in the translation.
This article offers a new discussion and proposal toward the pursuit of uncovering and verifying Greek sayings of Jesus, namely, that Greek syntax provides another criterion of authenticity. In order to do so, one syntactical construction is examined in five central Greek corpora, as well as several other critical Greek and Coptic texts. From that examination it is argued that Greek syntax is a viable criterion of authenticity in historical Jesus studies, and that this one syntactical construction might provide verifiable evidence to a Greek stratum of ipsissima verba of Jesus, up to nine sayings (four in the NT; four in the AF; one in the Gos. Thom.).
Oral Tradition
Christianity is a faith rooted in the written and the spoken word. However, the precise relationship between the written and the spoken word in the period of Christian origins has been a matter of much debate. Past studies have viewed the written and the spoken word as belonging to differentiated social worlds and modes of thought (e.g., Ong 1982; Kelber 1983). In recent years a more nuanced understanding of the interplay between written and spoken words and worlds has begun to emerge (e.g., Byrskog 2002; Jaffee 2001; Kirk 2008). Following this trend, I attempt, in this essay, to draw a kind of "contour map" of the textual world of the Second Testament with respect to written and spoken words, tracing where and how references to written and spoken words occur and the interplay between them. To assist in charting this territory, I employ as a compass references to the uses of written and spoken word found in Greek and Roman sources. My focus, then, is on primary sources rather than studies of these sources in secondary literature. While I include the broad range of texts in the Second Testament, the cornerstone of my study is Luke-Acts. The goal of this exercise is to gain insight into the different ways written and spoken words were perceived, encountered, and experienced in early Christian communities, and to explore what insight this may offer into the emergence of written gospels. This is self-consciously only an initial exploration of the territory, intended to lay the groundwork for a larger and more comprehensive project. Words Spoken and Written The complex relationship between spoken word and written word was recognized and commented on in the first century CE Mediterranean world. Quintilian observed that writing, reading, and speaking "are so intimately and inseparably connected that if one of them be neglected, we shall waste the labour which we have devoted to the others" (Institutio oratoria X.
The Language of the Sayings of Jesus: The Evidence of a Distinctive Greek Feature
Filologia Neotestamentaria 55, 2022
This paper is concerned with a distinctive feature of Greek, the οὐ μή construction, and what it can prove about the original language of the Sayings of Jesus. The state of the general question is briefly summarised, then the feature itself is introduced and its significance explained, drawing on the author's earlier discussions of this feature in the NT and LXX. Full data for its occurrences in the Gospels are presented and analysed. The conclusion is drawn that the presence of this distinctive feature in Sayings from different sources indicates that the original language of at least some Sayings was Greek.