Processos de enriquecimento do léxico do português de Moçambique (original) (raw)
Related papers
O léxico compartilhado pelo português angolano, brasileiro e moçambicano
2014
A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. O léxico compartilhado pelo português angolano, brasileiro e moçambicano
Os estrangeirismos e os empréstimos no português falado em Moçambique
Cadernos de Estudos Lingüísticos, 2011
Este trabalho é uma reflexão sobre a situação do português em Moçambique, especialmente na questão de “variação e mudança linguística” que se processa através de estrangeirismos e empréstimos. O português convive com mais de vinte línguas bantu e duas asiáticas, o que permite contato entre elas. O português é língua oficial e não é materna para a maioria dos moçambicanos. Assim, pretendemos identificar e apresentar os estrangeirismos e empréstimos fenómeno que se verifica mais nos mídias. Descreveremos a integração dessas “novas” palavras no português moçambicano bem como o seu valor semântico. O corpus é composto por 27 cartas de opinião recolhidas no jornal “Notícias”, em 2010 e 2011, o qual foi inserido no programa Lexico-3. Da pesquisa, se concluiu que a maior parte dos empréstimos e estrangeirismos provém das línguas bantu bem como do inglês. A integração dessas palavras segue as regras gramaticais do português, havendo dificuldades em muitos casos, na transformação da ortograf...
Os caminhos da variação léxico- semântica no Brasil, em Portugal e em Moçambique
Perspectivas em estudos da linguagem, 2017
Não há uma língua portuguesa, há línguas em português..." (José Saramago) Resumo: O léxico é a face mais evidente da língua e varia ou muda sob influência de variáveis sociais. A pesquisa discute a variação léxico-semântica na lusofonia-com especial atenção para o Brasil, Portugal e Moçambiquebuscando, através da análise de corpora escritos, explicar as complexidades da língua como entidade coletiva, além de demonstrar como a variação léxicosemântica participa na mudança. Analisando os neologismos nos Jornais "Verdade" (Moçambique), "O Liberal" (Brasil) e "Destak" (Portugal) baseando-se no Houaiss (2009), como corpus de exclusão, observaram-se diferenças lexicais nos três países lusófonos. Concluiu-se que cada palavra ganha significado dentro da cultura; há necessidade de elaboração de dicionários para cada variedade do português, pois nenhum dicionário atende plenamente aos consulentes da lusofonia. Toda a variação/mudança é incentivada/motivada pela cultura, pela tradição, pelo desenvolvimento econômico, tecnológico e político que se apresenta em cada lugar geográfico. A imprensa escrita lusófona consolida a criatividade lexical.
Lheísmo no Português de Moçambique (Lheism in the Portuguese of Mozambique)
Estudos da Língua(gem)
Investigamos como falantes moçambicanos de Português usam os pronomes átonos que refletem o complemento direto e indireto, sem terem em conta a subcategorização do verbo. Desenvolvemos um estudo etnográfico de caso múltiplo, com alunos da 12ª classe da Escola Secundária Samora Moisés Machel (zona urbana) e da Escola Secundária do Dondo (zona periurbana), recorrendo aos métodos indutivo e comparativo. Os instrumentos de recolha de dados foram a observação direta (registo de ocorrências nos discursos falados) e o inquérito por questionário. Os resultados obtidos indicam que há influência da estrutura das Línguas Bantu na realização da Língua Portuguesa, em Moçambique. Nossos resultados permitem compreender que, neste caso em particular, a influência das Línguas Bantu se manifesta da seguinte forma: os alunos associam o pronome lhe a sintagmas nominais referentes a pessoas, independentemente de desempenharem a função de objeto direto ou indireto, e o pronome o a objetos com traços [-hu...
Especificidades do léxico do português de Timor-Leste
Papia, 2012
The aim of this article is to analyze characteristic features of the lexicon of the Portuguese spoken in East Timor. The article begins with a socio-historic outline of the Portuguese language on the island of Timor (2). This is followed by an analysis of the lexicon, defending, based on , the existence of Luso-Timorese elements, consisting of Portuguese lexical items that have undergone semantic change or archaic retentions on the island of Timor (3). The next section (4), highlights lexical items from native languages that have been incorporated into Portuguese, specifically from the Tetun language. The final section also discusses other foreign origin words common in the Portuguese of East Timor, principally words of Malay, Chinese, and Japanese origin. The linguistic data analyzed, together with the conclusions presented, show that East Timorese Portuguese (tp) can be denominated a variety of Portuguese in the same way as European Portuguese (ep), and Brazilian Portuguese (bp).
Passivas analíticas escritas por falantes do português de Moçambique
Revista Investigações
O objetivo deste artigo é descrever a produção/escrita de orações passivas no português de Moçambique. O estudo baseia-se nas teorias gerativo-transformacional e de aprendizagem das línguas, e adota uma abordagem mista. Os resultados revelam o predomínio das eventivas e curtas e um maior índice de passivas convergentes com o português europeu em relação ao número de ocorrências divergentes que envolvem, sobretudo, verbos ditransitivos. O estudo sugere que os aprendentes moçambicanos de português recorrem à gramática das línguas maternas (Full Transfer) e têm acesso à gramática universal (Full Access) no processo de aprendizagem e produção/escrita das passivas.