Aprendizaje y adquisición de la lengua española para el alumnado arabófono: interferencias lingüísticas, pragmáticas y culturales (original) (raw)

Dificultades en la enseñanza del español como lengua extranjera a alumnos arabófonos

Las dificultades que puede tener un profesor de español como lengua extranjera ante la necesidad de trabajar con un alumnado tan parcialmente conocido como un el arabófono pueden proceder de diferentes puntos. En un intento de presentar otra realidad existente en el concepto de alumno árabe, se ha desarrollado una serie de reflexiones para mostrar el perfil lingüístico del alumno árabe presentándolo como multilingüe e intentado analizar algunos tópicos que encontramos en la integración intercultural recíproca que vive el profesor y el alumno. Además, en algunas ocasiones se produce una inadaptabilidad de los manuales existentes y materiales de creación por parte del profesorado que en diferentes ocasiones se convierten en inapropiadas o carentes de viabilidad para el público al que va destinado.

La gramática en la adquisición del español/lengua extranjera por arabófonos: análisis de dificultades (Mari Mar Boillos Pereira)

Dirāsāt Hispānicas. Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, 2020

Ser competente en una lengua extranjera exige, entre otras habilidades, dominar el aspecto gramatical. Este estudio parte de esa premisa y tiene como finalidad indagar en cuáles son las dificultades gramaticales de los estudiantes arabófonos de diferentes niveles de dominio del español. Para ello, se han analizado los textos producidos por estudiantes universitarias libanesas en diferentes estadios de la adquisición de la lengua española. Los resultados atestiguan que, si bien las estudiantes parecen solventar los escollos relativos a la construcción y el orden de las oraciones, la concordancia se mantiene como un reto que superar desde niveles iniciales. Otras cuestiones como el tiempo y el modo verbal parecen entrañar mayor dificultad en niveles avanzados. Se discuten, por último, las implicaciones de estos resultados en el aula.

La identidad lingüística de los aprendices arabófonos de español como LE/L2 y su reflejo en la interlengua: el caso de los arabófonos marroquíes

Tonos Digital, nº 31, 2016

http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1501 Hoy ya no se cuestiona que la interferencia de la lengua propia (L1) de los aprendices arabófonos que estudian español como LE/L2 es la responsable, en mayor o menor medida, de determinados errores que caracterizan su interlengua. No obstante, aunque cierto es que la identidad lingüística de los aprendices arabófonos está asociada a la lengua árabe, no siempre se tiene en cuenta la situación diglósica del árabe, ni su coexistencia con otras lenguas, responsables, también, de los procesos de interferencia. En el caso concreto de los aprendices arabófonos marroquíes que aprenden español, hay que considerar que los errores en su interlengua pueden tener un origen diverso: pueden explicarse por interferencia de su lengua vernácula (L1), el árabe marroquí, pero también podrían deberse, en función de su nivel de instrucción, a la interferencia del árabe moderno (L2), la variedad de árabe común para todo el mundo arabófono, y/o del francés (L3), la lengua extranjera de mayor difusión en Marruecos. El objeto de este artículo es, pues, presentar los usos y funciones que las diferentes variedades de árabe y otras lenguas tienen para la comunidad arabófona en general, y exponer como ejemplo ilustrativo el caso de los aprendices arabófonos marroquíes en particular, para así comprender mejor la identidad lingüística de estos aprendices y, en consecuencia, la naturaleza de los procesos de interferencia que se reflejan en su interlengua.

Lengua y cultura en el aula de lengua. La adquisición de la competencia intercultural en aprendientes árabes de español

Lengua y cultura están indisolublemente unidas. Sin embargo, los aprendientes de una lengua extranjera no siempre son conscientes de esa relación cultural, por lo que es fácil que se produzcan malentendidos culturales. En esta comunicación, se reflexionará sobre la importancia de introducir la dimensión intercultural en el aprendizaje de lenguas extranjeras por medio de la instrucción explícita. Partiendo de un estudio contrastivo previo entre el español peninsular y el dialecto libanés, se observan las diferencias en las respuestas a cumplidos sobre habilidades realizadas por aprendientes arabófonas de la Universidad Saint Joseph de Beirut y de la Universidad Sorbona de Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos. Se aprecia cómo las producciones de estas últimas, que habían recibido instrucción explícita, se asemejan más a las de los hablantes nativos de español, sobre todo en el grupo en el que se desarrollaron juegos de rol. El objetivo de esta comunicación es mostrar la importancia de introducir la dimensión intercultural en el aula, proporcionando muestras reales de lengua y afianzando los conocimientos adquiridos con juegos de rol.

La comunicación escrita en español por arabófonos: estudio de la interlengua de estudiantes libanesas

Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 2019

El incremento de estudiantes de español en países de habla árabe en las últimas décadas ha traído como consecuencia la necesidad de indagar en la naturaleza del proceso de enseñanza aprendizajede español en este contexto. Así, son numerosos los estudios que abordan las dificultades que surgen en las aulas y que han puesto de relieve la necesidad de llevar a cabo estudios más detallados que permitan revisar los modos en los que se enseña el español a los estudiantes arabófonos. Ante estas necesidades, el objetivo de este trabajo es doble. En primer lugar, se busca compilar las aportaciones de los estudios realizados hasta el momento acerca de cómo se comunican de manera escrita estos estudiantes. Posteriormente, se presentan los resultados obtenidos tras el estudio pormenorizado de las producciones escritas llevadas a cabo por la totalidad de las estudiantes de un centro universitario de Beirut (Líbano). El análisis de la efectividad comunicativa de los textos producidos en diferentes niveles de domino ha permitido observar la capacidad para el reconocimiento de la situación retórica desde niveles iniciales, la incidencia del nivel de dominio en la corrección gramatical y las diferencias con respecto al uso del léxico y de la organización incluso dentro de estudiantes de un mismo nivel, entre otros. Estas aportaciones destacan por su utilidad para la revisión de los modelos empleados para la enseñanza de la escritura de español a arabófonos.

La conciencia lingüística de los estudiantes de árabe en España

Identidad y conciencia lingüística, 2016

Este artículo analiza los resultados de una encuesta llevada a cabo entre estu­diantes de árabe en España en las últimas décadas. Recoge el perfil del alumno, su forma­ción, lugar de estudios, valoración de los mismos, uso de la lengua árabe, así como su concepción de la lengua, mostrando la posible solución a unos estudios que hasta ahora no han contemplado las preferencias ni necesidades de los estudiantes.

Lengua árabe en los centros docentes españoles en Marruecos. Desarrollo curricular de Educación Primaria

Este libro es una respuesta a las necesidades curriculares de la materia de Lengua árabe, como lengua extranjera (LE), que se imparte en los Centros docentes españoles en Marruecos, en su adaptación al Marco de referencia europeo (2006). La particularidad de estos centros educativos españoles, en los que el 74% de la población escolar es arabófona y de nacionalidad marroquí, imprime a este estudio la dificultad que supone el diseño curricular de una materia, Lengua extranjera, que no lo es para la mayoría de sus alumnos, que gozan de entrada de la competencia lingüística necesaria, aunque en su registro dialectal (dáriya), su expresión oral. Esta dificultad aumenta en la educación primaria hacia la que este trabajo se dirige.De modo que este estudio es pionero y se adelanta en su investigación en la propuesta de los conceptos de “lengua extranjera” del que partir en su contexto sociolingüístico específico. Y, a partir de ahí, la formulación de las competencias básicas, sus objetivos en función de las competencias, sus contenidos generales y específicos, su metodología y su evaluación. Con todo ello, el estudio es una propuesta realista y adecuada al contexto marroquí al que se dirige, y que, adecuándose al Marco de referencia europeo de las lenguas, inserta a la lengua árabe en una “casilla” de consideración extraordinaria al mismo.