L'opposition de voisement des occlusives orales du français par des locuteurs taïwanais (original) (raw)
Related papers
2013
Cette etude s'interesse a la production du voisement de /b/ et /d/ dans differentes positions prosodiques en francais, produit par trois apprenantes taiwanaises en comparaison a des locutrices natives. Les trois apprenantes parlent mandarin et holo, et possedent dans leurs premieres langues deux systemes differents pour la realisation de ces occlusives : i) opposition entre non-aspirees /p/ et /t/ et aspirees /ph/ et /th/ en mandarin (il n'existe pas d'opposition de voisement dans cette langue), et ii) opposition de voisement entre /b/ et /p/ en holo (la consonne /d/ n'existe pas dans cette langue). Nos resultats confirment que pour les trois natives francaises le voisement est present sur la quasi-totalite de ces deux occlusives. Pour les apprenantes des schemas acoustiques tres differents sont realises selon les apprenantes supposant que d'autres facteurs entrent en jeu : une des trois locutrices arrive a produire le voisement des occlusives de facon similaire ...
Étude contrastive du lexique verbal causatif français et thaï
Ce mémoire entreprend une étude contrastive du lexique verbal causatif français et thaï en partant de corpus parallèles dans les deux directions (du français vers le thaï et du thaï vers le français). La comparaison des résultats des deux analyses permet de donner une réponse à la question de l’équivalence des différents mécanismes causatifs dans les deux langues comparées : sont-ils proches ou éloignés ? À l’issue de cette étude, l’éventail des équivalents fonctionnels met en évidence le fonctionnement des mécanismes causatifs correspondant au lexique verbal causatif pour les deux langues mises en contraste.
Expression du déplacement causé en français par les apprenants thaïlandais du niveau intermédiaire
2016
Cette recherche se situe dans le cadre des etudes portant sur le theme de l’acquisition du langage. Son objectif est d’etudier l’expression du deplacement cause par les apprenants thailandais du francais langue etrangere a travers trois elements semantiques : la Cause, la Maniere et la Trajectoire. Notre analyse tient compte des differences typologiques entre le francais et le thai dans l’expression du deplacement cause (langue a cadrage verbal VS langue a verbes seriels). Notre recherche montre que ces deux langues typologiquement eloignees influencent l’expression du deplacement cause en francais par les apprenants thailandais. L’analyse porte sur des productions des apprenants thailandais du francais du niveau intermediaire, comparees a celles des natifs des deux langues. Les locuteurs du thai expriment systematiquement la Cause, la Maniere et la Trajectoire dans des verbes faisant partie de la construction a verbes seriels. Les francophones natifs montrent la variabilite du sche...
2014
espanolEl mandarin es la lengua oficial de Taiwan; sin embargo, el ingles es muy popular y tiene un estatuto especial. Las tendencias actuales en las politicas educativas, a nivel internacional, promueven la intercomprension, mientras que el mandarin y las lenguas romances no estan relacionados geneticamente. Por ello, se estudia en este trabajo, el beneficio potencial de apoyarse, en este entorno, en el aprendizaje previo de ingles como mediacion para el aprendizaje del frances, a partir de la observacion y el analisis de interlengua de producciones orales de estudiantes sinohablantes de frances. Los datos transversales y longitudinales se recogieron a partir de 40 estudiantes de entre 18 y 21 anos, de nivel A, en diferentes contextos de adquisicion. Se interesa particularmente en el impacto adverso del conocimiento de ingles, las representaciones de los participantes sobre el grado de parentesco entre las lenguas implicadas, y analizar como ciertas orientaciones del MCER podia con...
Observation réfléchie et comparée des langues océaniennes et de la langue française
Centre des nouvelles études sur le Pacifique (CNEP, EA 4242) L'observation réfléchie de la langue française est un champ disciplinaire inscrit explicitement dans les programmes calédoniens du cycle 3 avec un volume de deux heures hebdomadaires. Elle débute en fait bien plus tôt si l'on admet que l'apprentissage de la lecture/écriture implique une connaissance explicite de certains phénomènes linguistiques : conscience phonologique, compréhension du principe alphabétique, apprentissage systématique du code alphabétique. Même si la désignation en ellemême venait à changer -le projet de programmes nationaux de 2008 ne l'emploie plus et revient à l'usage classique des termes de grammaire et d'orthographe -, il est improbable que l'observation réfléchie du langage disparaisse des cursus scolaires. Cette activité métalinguistique est indispensable pour l'apprentissage de la langue française écrite, des premières étapes du déchiffrement à l'application des règles d'accord dans le groupe nominal et à la conjugaison du verbe.
Un aspect morphosyntaxique du français parlé au Congo : la question du discours rapporté
Revue de l’Université de Moncton, 2007
Résumé Le discours rapporté pose dans la syntaxe du français parlé au Congo le problème de l’insertion dans un discours citant contenant un verbe de parole ou un verbe de connaissance d’un second discours, le discours cité sans opérer les modifications requises par le français standard, à savoir celles des embrayeurs, des déictiques, des temps verbaux et de la modalisation. Nous nous proposons d’examiner la question du DR d’un point de vue purement descriptif à partir d’un corpus oral afin de tester l’hypothèse d’une variabilité du FPC du point de vue des mécanismes langagiers et grammaticaux utilisés. Nous nous limiterons à un échantillon de situations et de « genres » de prise de parole. Plus globalement, nous nous interrogerons sur l’existence d’une norme endogène congolaise spécifique, différente à la fois de la norme de référence et de celles des autres variétés du français en Afrique en voie de standardisation.
XXXIIe Journées d’Études sur la Parole
L'opposition fortis / lenis en début de mot en anglais acquise par des locuteurs d'autres langues a été étudiée par de nombreux chercheurs, mais cette même opposition en fin de mot semble avoir été moins abordée dans des études empiriques, qui portent surtout sur les locuteurs de langues qui présentent une absence ou neutralisation de cette opposition en fin de mot (Smith et al., 2009 ; Skarnitzl & Šturm, 2016). Dans cette étude, 6 apprenantes francophones de l'anglais, qui connaissent une opposition de voisement en fin de mot dans leur première langue, ont prononcé 30 mots isolés. Il a été observé que la durée de la voyelle précédente, considérée comme indice primaire chez les anglophones natifs, a été produite avec une différence significative (test de la somme des rangs de Wilcoxon) par 5 apprenantes sur 6, mais certaines d'entre elles ont montré des réalisations phonétiques de voisement différentes des natifs (relâchement voisé pour lenis; fin de voisement plus tôt que les natifs).
FRANCISOLA, 2016
Article reçu le 8 avril 2016| révisé du 5 mai 2016| accepté le 20 juin 2016 RÉSUMÉ. Les différences phonologiques dans les langues thaïe et française impliquent des difficultés de prononciation aux apprenants thaïlandais de FLE. Cette recherche vise à étudier leurs problèmes de prononciation du français. Elle est menée auprès de 30 lycéens de FLE. Le test de prononciation d'une liste de 65 mots et de 45 paires minimales constitue le matériel d'expérimentation. La recherche nous met en évidence que certains problèmes phonétiques rencontrés par ces lycéens sont issus de l'influence de leur langue maternelle, d'autres de l'influence de leur première langue étrangère apprise, l'anglais. En outre, la complexité des systèmes phonétiques du français est aussi une autre cause de problèmes de prononciation chez ces apprenants.