Ecrits d'exil (original) (raw)

Ecrits d’exil I

Info-Türk, 2021

Ecrits d’exil I comprend les articles de Dogan Özgüden publiés en 1971à 2021.

Ecrits d’exil II

Info-Türk, 2025

Deux!ème volume des écrits en 2021-2022 de Dogan Ozgüden

L'écriture dans l'expérience de l'exil

2022

L’exil est un thème récurrent dans la littérature, présent dans de nombreuses écritures de l’antiquité à nos jours. Il représente une rupture radicale de la vie quotidienne, des statuts et des rôles sociaux habituels des personnes impliquées dans une société donnée. Il s’accompagne toujours d’un sentiment de frustration et de besoin de compensation et de sécurité. Les noeuds du malheur s’emmêlent et se dissolvent dans des formes variées d’écriture dans le but de témoigner et d’assimiler l’exclusion subie. Cela donne naissance à une combinaison entre écriture et nostalgie, déclenchée par l’exil, qui allège le caractère dramatique de l’événement jusqu’à le transformer en une conscience existentielle qui doit servir d’héritage nécessaire et exemplaire. Dans ce travail nous présenterons la fonction essentielle de l’écriture dans l’expérience des écrivains qui ont vécu l’exil et la question de la langue qui en résulte centrale. Nous prendrons en exemple quelques passages des oeuvres au programme : Les lettres parisiennes-histoires d’exil, de Nancy Huston et Leïla Sebbar ; L’exil selon Julia, de Gisèle Pineau ; L’énigme du retour, de Dany Laferrière ; Histoire de la femme cannibale, de Maryse Condé.

La langue de l'exilé

Cliniques Mediterraneennes, 2001

Distribution électronique Cairn.info pour ERES. © ERES. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

Écrire en exil : (d)écrire l'exil, traduire l'exil

L'expérience de l'exil est généralement traumatisante pour ceux qui la subissent. Non seulement ils sont obligés de quitter leur patrie, l'environnement qui leur est familier et dans lequel ils ont tous leurs repères, les exilés sont souvent confrontés à un problème d'intégration dans leur pays d'accueil. En effet, les difficultés de communication ne manquent pas, et le choc culturel laisse des traces parfois profondes. Nombreux sont les écrivains qui ont fait l'expérience de l'exil et qui l'ont traitée dans leurs oeuvres. Le présent article explore les manifestations de l'exil dans la littérature et son influence sur celle-ci. Une analyse du contexte révèle que l'écriture de l'exil correspond à une description de celui-ci, et que cette description est assimilée à une traduction dans la mesure où l'exil est souvent lié à un choc culturel et linguistique. Si, dans l'ensemble, les exemples cités pour illustrer notre propos sont tirés de la littérature africaine postcoloniale, le corpus étudié inclut aussi quelques auteurs européens dont la réaction face à l'expérience de l'exil est assez proche de celle des écrivains africains vivant (ou ayant vécu) en Occident.

Pe(a)nser les exils

Sociographe, 2021

Distribution électronique Cairn.info pour Association Sociographe. © Association Sociographe. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

Le médecin des exilés

Le Serment de Yoram - le médecin des exilés, 2020

Le Serment de Yoram, le médecin des exilés « Celui qui, par quelque alchimie sait extraire de son coeur, pour les refondre ensemble, respect, compassion, besoin, patience, regret, surprise et pardon, crée cet atome qu'on appelle l'Amour. » Khalil Gibran

Ce que l'exil fait à un roman

Ce que l'exil fait à un roman. Écriture cubaine et réécriture espagnole de Las Palabras perdidas de Jesús Díaz, 2019

Cet article questionne la place de l'exil, entendu comme condition de production littéraire, dans la trajectoire du militant cubain Jesús Díaz. L'article compare deux versions du roman Les Paroles perdues : la version cubaine censurée au moment où elle allait être imprimée et la version espagnole publiée et finaliste du prestigieux prix Nadal. Este artículo cuestiona el impacto del exilio en la reescritura de sí y de la Historia a partir del caso de Las Palabras perdidas, novela del escritor cubano Jesús Díaz, exiliado en febrero de 1991. Esta novela relata la historia del grupo de escritores al que pertenecía Jesús Díaz y que fueron los primeros escritores oficiales de la Revolución cubana antes de ser censurados por el poder. Ahora bien, esta novela vivió una doble trayectoria: mientras que la primera versión, a punto de publicarse en Cuba, estaba censurada in extremis cuando Díaz rompió públicamente con el régimen, la segunda versión, reelaborada, conoció una publica-ción exitosa en España. El acceso a los archivos privados de Jesús Díaz nos permite compara la primera versión cubana y la segunda versión española y medir el impacto del exilio del autor en la reescritura de su novela autobiográfi-ca. Palabras clave: Exilio, revolución, censura, juego, autobiografía, campo litera-rio.