Contrastive Linguistic and Cultural Backgrounds of the Two Latin Translators of the Life of Antony (original) (raw)

"Between the Literal and the Literary: Social Background, Linguistic Competence, and the Bible in the Late-antique Latin Translations of the Vita Antonii." Master's thesis, Central European University, 2021.

Aleksandar Anđelović

Between the Literal and the Literary: Social Background, Linguistic Competence, and the Bible in the Late-antique Latin Translations of the Vita Antonii, 2021

View PDFchevron_right

"How to Read a Fourth-Century Anonymous Text?" Annual of Medieval Studies at CEU 28 (2022): 11-25.

Aleksandar Anđelović

Annual of Medieval Studies at CEU 28, 2022

View PDFchevron_right

Christiana vita, Christi scriptura: Retelling of the Bible in the Life of Antony

David Movrin

Retelling the Bible: Literary, Historical, and Social Contexts, 2011

View PDFchevron_right

"In volumine Longobardo": New Light on the Date and Origin of the Latin Translation of the Letters Of St Antony the Great

Peter Toth

View PDFchevron_right

Review of Athanasius of Alexandria: The Life of Antony. The Coptic Life and the Greek Life by Tim Vivian and Apostolos N. Athanassakis with Rowan A. Greer, Cistercian Studies Series 202 (Kalamazoo: Cistercian Publications, 2003) in American Benedictine Review 56.3 (2005): 341–343.

Mark DelCogliano

American Benedictine Review , 2005

View PDFchevron_right

What the text wants to say. Communicative intention and meaning in late antique Latin exegesis of literary works and the Bible (Incontri di Filologia Classica)

Rolando Ferri

Incontri di Filologia Classica, 2018

View PDFchevron_right

Caught in Translation: Studies on Versions of Late Antique Christian Literature | TSEC 17 (Brill 2020)

Dan Batovici, Madalina Toca

View PDFchevron_right

'‘On account of the difference of language’ Greek, Latin, translation and retranslation in the Acts of the Council of Chalcedon (451)', Paper given at the Conference "Shifting Frontiers XII. The Fifth Century: Age of Transformation", Yale University, 26 March 2017

Tommaso Mari

View PDFchevron_right

Vulgata versus Vetus Latina: The Choices of Caesarius d'Arles.pdf

Igor Filippov

Medieval Translator, 2016

View PDFchevron_right

‘Where’s Rome? A Possible Roman Parallel to the Translations of the Septuagint in the Letter of Aristeas’, in G.G. Xeravits and G.S. Goering (eds.), Figures Who Shape Scriptures, Scriptures That Shape Figures: Essays in Honour of Benjamin G. Wright III (DCLS 40; Berlin: de Gruyter, 2018), 197-210.

Sean A. Adams

View PDFchevron_right

‘Spoken Latin, translation and retranslation in the Acts of the Ecumenical Councils’, Paper given at the 19th International Colloquium on Latin Linguistics, Munich, 24-28 April 2017.

Tommaso Mari

View PDFchevron_right

Living at the Level of the Word: Cicero's rejection of the interpreter as translator

Siobhan McElduff

View PDFchevron_right

LA 302-490: Readings in Latin Literature (Christian Latin: From Augustine to Gregory the Great), Syllabus 2017

Yuliya Minets

View PDFchevron_right

Translating the New Testament: Text, Translation, Theology - Edited by Stanley E. Porter and Mark J. Boda

Michael W. Holmes

Religious Studies Review, 2011

View PDFchevron_right

2013. From 'sacrifice to the gods' to 'the fear of God': omissions, additions and changes in the Syriac translations of Plutarch, Lucian and Themistius, in: Studia Patristica 64 (2013), 133-43.

Alberto Rigolio

Studia Patristica 64 (2013), 133-43., 2013

View PDFchevron_right

Peter W. MARTENS (ed.): Adrian’s Introduction to the Divine Scriptures. An Antiochene Handbook for Scriptural Interpretation. Oxford, Oxford University Press 2017, xvi, 344 pp. ISBN 978-0-19-870362-2

Jiří Pavlík

Eirene, 2018

View PDFchevron_right

J.B. Torres Guerra (ed.) Vtroque sermone nostro. Bilingüismo social y literario en el imperio de Roma / Social and Literary Bilingualism in the Roman Empire. (Colección Mundo Antiguo 14.) Pp. 164. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra (EUNSA), 2011. Paper, €9. ISBN: 978-84-313-2749-1

Mark Janse

The Classical Review, 2013

View PDFchevron_right

Changing Jerome’s Bible: Biblical quotations in the patristic translations of Lampugnino Birago (1390–1472) and George of Trebizond (1396–1472/3)

Annet den Haan

Renaissance Studies, 2022

View PDFchevron_right

What the text wants to say. Communicative intention and meaning in late antique Latin exegesis of literary works and the Bible

Rolando Ferri

2018

View PDFchevron_right

2014. Translation of Greek Texts in Late Antiquity, in: Giannakis, G.K., ed., Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics, Leiden 2014, 3.436-41.

Alberto Rigolio

Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics, Brill., 2014

View PDFchevron_right

Life of Antony as Narrative of Athanasian Theology

Amanda Avila Kaminski

View PDFchevron_right

Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament 6: Romans99296Edited by Gerald Bray. Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament 6: Romans. Chicago, IL and London: Fitzroy Dearborn 1998. xxvii + 404 pp, ISBN: 1 57958 037 8 £30.00

George Woodman

Reference reviews, 1999

View PDFchevron_right

« Alia translatio melior est ». Albert the Great and the Latin Translations of the Corpus Dionysiacum

Gioacchino Curiello

Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale, XXIV , 2013

View PDFchevron_right

Georg A. Walser, Jeremiah: A Commentary Based on Ieremias in Codex Vaticanus, Septuagint Commentary Series Leiden, JSCS 47 (2014), p. 148-150.

Johanna Erzberger

View PDFchevron_right

Medieval and Early Modern Judaeo-Greek biblical translations: a linguistic perspective

Julia G . Krivoruchko

James K. Aitken and James Carleton Paget (eds), The Jewish-Greek Tradition in Antiquity and the Byzantine Empire, 2014

View PDFchevron_right

greek into latin, ed. glucker and burnett - review article

donna shalev

scripta classica israelica 2015

View PDFchevron_right

Nicholas of Modruš and his Latin Translations of Isocrates' To Nicocles and To Demonicus

Luka Špoljarić

Colloquia Maruliana, 2015

View PDFchevron_right

“Greek or Hebrew? Augustine and Jerome on Biblical Translation,” in Studia Patristica 98: St Augustine and His Opponents, ed. Markus Vinzent (Leuven: Peeters, 2017), 109-19.

Teppei Kato

Studia Patristica, 2017

View PDFchevron_right

176*. “Approaches towards Scripture Embraced by the Ancient Greek Translators,” Revised version: Emanuel Tov, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran (2008), 325–38.

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

Handout 1: Constructing Ideas of Christian Life: the Strategies of Interpretation of the Biblical Texts by Palladius of Helenopolis

Yuliya Minets

2009

View PDFchevron_right

Lexical Variation in the Latin text of the Jewish Greek Bible

Simone Rickerby

2015

View PDFchevron_right

Some Remarks Concerning the Ethiopic Recension of the 'Life of Antony', in: Orientalia Christiana Periodica 79/1 (2013), 37-60 (in English)

Rafal Zarzeczny

View PDFchevron_right

Review of Tim Vivian and Apostolos N. Athanassakis, The Life of Antony

David Brakke

View PDFchevron_right

Translating Text Within Text: Biblical Quotations in Renaissance Translations of the Church Fathers

Annet den Haan

The Eighteenth Congress of the International Association for Neo-Latin Studies (Leuven, 31/07-05/08/2022), 2022

View PDFchevron_right

The Continuing Problem of Particularity and Universality within the corpus Paulinum Chrysostom on Romans 16:3

Margaret M Mitchell

View PDFchevron_right