Nuevo tipo de intertextualidad ¿qué es el intertexto de época? El papel del intertexto de época en el proceso de traducción (original) (raw)

Traduccion literaria: valor cultural, intertextualidad y época

Nuestra propuesta en este artículo es la de considerar la traducción literaria como un fenómeno con tres características definitorias: la recreación de unos valores en la cultura meta, la posesión de los rasgos intertextuales que forma parte de la estrategia del traductor, y la vinculación con la época tanto de la creación del texto original como de su transferencia a la cultura meta.

Transcreación, intertextualidad y etnopoética

post(s)

En este ensayo hablo de dos cuerpos de obra localizados en la intersección entre la transcreación y la etnopoética. Entiendo a esos recursos como medios para generar una propuesta que permita crear un nuevo territorio o zona de contacto entre el arte contemporáneo y las culturas indígenas, donde se exploren y formen relaciones dialógicas y participativas entre el arte contemporáneo y los conocimientos ontológicos de nuestras culturas.

Los viejos antecedentes andalusíes de la intertextualidad y su posible influencia en el occidente cristiano

2010

La literatura arábiga medieval posee la singularidad de haber elaborado una teoría considerable sobre la intertextualidad y los límites de la apropiación e imitación poéticas. En este contexto, los tratadistas árabes consideraron simultánea y paradojicamente el plagio (sariqa) como infracción de las normas literarias y como uno más de los recursos literarios legítimos del poeta. Por el momento se desconoce su posible ascendiente en las poéticas medievales del Occidente cristiano, aunque, a la luz de determinadas evidencias, no es descartable una influencia tangencial o implícita. Por este motivo, el estudio de los autores de al-Ándalus, así como de otros territorios fronterizos, reviste un gran interés en tanto escenarios privilegiados de estos intercambios textuales.

Traducción y edición de textos antiguos portugueses en la era de la hipertextualidad: una experiencia desde México

e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes, 2021

The article shows the necessity of hypertext editions and translations, mainly useful for the study of literature written before the Age of Enlightenment, but also for more modern literature that could benefit from technological advances, because these tools imply a greater and deeper internationalization of Portuguese literature, as it is possible to verify through this experience from Mexico.

Aspectualidad y temporalidad en lenguas chaqueñas: Un estudio tipológico-funcional

2020

Esta investigación doctoral tiene como objetivo presentar un análisis de los patrones de expresión de la aspectualidad y temporalidad en lenguas chaqueñas desde la perspectiva de la tipología funcional. Para ello, se adopta un enfoque onomasiológico/funcional (Lehmann y Maslova, 2004), que parte del reconocimiento de dominios semántico-funcionales de validez translingüística general, con el fin de examinar los modos en los que estos reciben expresión en las distintas lenguas. Así, no solo se consideran los patrones de marcación gramatical, sino que se adopta una visión más amplia que abarca el espectro léxico y los recursos pragmáticos que intervienen en la expresión e interpretación aspectual y temporal. La muestra analizada está compuesta por nueve lenguas sudamericanas: mocoví, toba, pilagá (guaycurúes), wichí, chorote (mataguayas), vilela (filiación en discusión), tapiete, guaraní paraguayo (tupí-guaraníes) y mapudungun (aislada). El recorte responde en primer lugar a los lineam...

Traducción y posmodernidad: una relación necesaria

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2002

El movimiento posmoderno se ha descrito en numerosas ocasiones como una condición de la cultura en la que emergentes y decadentes prácticas económicas, políticas, sociales e incluso artísticas «meet, clash or exist in a modus vivendi» (Hoesterey: 1991, X) y donde discursos y debates contrarios se cruzan. La traducción, con su mito de Babel y su mezcla de idiomas, aparece como un perfecto caldo de cultivo para el posmodernismo; y esto es así precisamente porque también es éste, la traducción, un lugar donde ocurre un intercambio y una dislocación cultural y porque es un lugar donde el difícil reconocimiento de la división entre textos, idiomas, tradiciones, culturas y pueblos tiene lugar. De manera muy similar al posmodernismo, pues, la traducción se caracteriza por encontrarse entre, al menos, dos frentes; hallándose ésta como se halla entre las demandas del sistema fuente y las del sistema término, enfrentándose a la necesidad de convertir en familiar lo que es extraño y hacer justicia al otro como extraño y con la obligación de mediar en el significado y negociar con la inestabilidad de éste, se podría afirmar que la traducción es un hecho lingüístico híbrido. Como tal, el texto traducido enfatiza la base intertextual, dejando un tanto de lado la autoría del mismo en cuanto que al menos lleva la marca de dos autores con señales de otros textos o contextos. Desde este punto de vista posmoderno ya no podemos concebir la traducción como la mera reproducción de un original; más bien habremos de reconceptualizar el término basándonos en la re-escritura de un «original» ya pluralizado. La traducción es, además, operativa en lo que se ha convertido en la encarnación (en un sentido material, como veremos más adelante) de las teorías de la textualidad de Barthes, Foucault y Derrida, donde la convergencia entre la teoría literaria posmoderna y la tecnología informática ofrece nuevas posibilidades, no sólo para la lectura electrónica y la escritura de literatura, sino también para la teoría y la práctica de la traducción. La pantalla del ordenador es capaz de permitirnos ver las diferentes versiones traducidas de una obra y, como se analiza en este artículo, este hecho demuestra, por un lado, cómo lo que queda de la «invisibilidad» de Barbara Godard y Lawrence Venuti se puede convertir en una realidad, en la realidad virtual del hipertexto; por otra parte, la tecnología computacional es capaz de hacernos visible toda la producción de un texto y, por tanto, acabar casi por completo con la separación jerárquica entre el llamado texto original y sus versiones, consiguiendo de esta manera un reajuste del equilibrio entre la unicidad y la variación y una reconfiguración de nuestros conceptos de autoría, originalidad y, como veremos más adelante, de traducción. Antes de pasar a estudiar las posibilidades que nos ofrecen estas premisas para los estudios de la traducción, conviene explorar, aunque sea brevemente, las teorías que han anticipado el paso del intertexto al hipertexto.-1

La intertextualidad (y no el género literario) como herramienta para comprender el evangelio de Marcos. / Intertextuality (and not the Literary Genre) as a Tool to Understand the Gospel of Mark

Estudios Bíblicos, 2017

The literary genre of the Gospel of Mark is still under discussion, although it seems that a new con-sensus is emerging which places it within ancient biographies. This article analyzes the different models of genre which are implied in the proposals of Klaus Berger and Richard Burridge in order to demonstrate that the Gospel’s allocation under the genre of biography can only be sustained accord-ing to specific notions of genre. Subsequently, the underlying problems of literary genre are studied by presenting various definitions of it, and their relevance is assessed in connection with Mark, in order to propose that intertextuality is the most effective tool in interpreting the Gospel. El género literario del evangelio de Marcos sigue siendo objeto de discusión, aunque parece que emerge un nuevo consenso que lo asimila a las biografías de la antigüedad. El artículo analiza los modelos de género subyacentes a las propuestas de Klaus Berger y Richard Burridge para demostrar que su asignación del género biografía al evangelio solo se sostiene unida a unas determinadas concepciones del género. Se estudia posteriormente la problemática subyacente al género literario presentando varias definiciones del mismo y evaluando su pertinencia en relación con Marcos, para proponer la intertextualidad como herramienta más eficaz a la hora de interpretar el evangelio.