Lexical Problems in English to Arabic Translation: A Critical Analysis of Health Documents in Australia (original) (raw)

The Analysis of Semantic Grammatical Errors in Various Arabic Translations

2021

This study aimed to reveal the semantic grammatical errors in the translation of various Arabic sentences into Indonesian. This study used a qualitative descriptive method with a content analysis model. The data sources in this study were five different Arabic sentences translated by the teacher who taught the heritage book in Islamic boarding schools, namely: jumlah mutsbatah (positive sentences), jumlah manfiyah (negative sentences), jumlah istifhamiyah (interrogative sentences), jumlah syarthiyah (conditional sentence), and jumlah al-qasam (sentence of oath). After analyzing and discussing the data obtained, the researcher found that there were 70% morphological errors in the translated text results consisting of 51% noun errors (isim) and 19% verb errors (fi'il). Additionally, the researcher found 76% syntactic errors from the translated text, consisting of 10% word errors, 9% phrase errors, 29% clause errors, and 28% sentence errors.

Strategies Used by Syrian Postgraduate Medical Students When Translating an English Medical Text into Arabic

The aim of this study was to investigate the language and strategies used by Syrian postgraduate medical students at the ESP Centre, Damascus University, when translating English medical texts into Arabic. Students were asked to translate into Arabic English medical texts taken from authentic medical journals without being taught any principles about translation and schools of translation. The procedure was repeated several times, and the data collected were based on students’ edited drafts, students’ introspection, final exam papers and the teacher’s analysis of the target texts. The results show that, although individuality of translated texts was a common feature of students’ translations, micro-text processing and macro-text processing were two main techniques followed by students in translating the assigned texts. Mistranslation was attributed to several factors, such as the translator’s lack of knowledge of the principles of translation and the already translated materials. It is recommended, therefore, that students be exposed to translation techniques and possible occurrences of mistranslation. Further recommendations are given based on target text analysis and the survey conducted by the American International Health Council asking Arab doctors in the United States about their experience concerning arabizing medicine in Syria.

A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic

2005

This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-subject study. Here, 56 undergraduate and 18 postgraduate students in Arabic —+ English translation classes at Al-Fateh University and the Academy of Graduate Studies in Libya translated a sub-set of the same texts. By comparing the two groups' performance, the researcher could also find out the effects of translation experience/proficiency on the type and severity of problems. The taxonomy...

English Translational Errors Encountered by Arab Natives

International Journal of English Linguistics, 2016

This study aims to highlight errors in translating Arabic phrases and expressions into English. It is part of a research that attempts to establish some cultural connections between those translational mistakes and the embedded Arabic and Saudi religious and cultural factors that influence making such errors. To achieve the set goal, the researcher observed many written English signs around the city of Tabuk in a period of two years and then archived and analyzed the various translation mistakes collected from universities' announcements, religious flyers, hospital signs, bill board signs, shops and malls signs, personal signs...etc. The errors were classified into four categories: Singular/Plural, Sentence Structure and Syntax, Word Choice, and Spelling errors. Then a quiz was given to selected female English major students at the University of Tabuk; the quiz contained the same observed mistakes collected earlier. Therefore, the sample of the study was very diverse in its nature of Saudi Arabs and Arabs from other Arab countries that came to live and work in the city of Tabuk; while the students who took the quiz were all of Saudi nationality. It was concluded that the reasons Arab people who publish English translations fail to transfer the Arabic equivalence of English phrases and expressions are mainly due to literal translation and influencing cultural factors that make those people unfamiliar with the use of the right English words in their proper context.

An Analysis of some Linguistic Problems in Translation between Arabic

2016

This study proposes to explore some linguistic problems in English-Arabic translations and vice versa empirically and find tangible evidence of the areas that pose real problems for English Language Undergraduates at Hadramout University. Further, no studies have attempted to account for the linguistic problems encountered by English Language Undergraduates at Hadramout University by empirically investigating authentic translations produced by them. This study is participatory action research, which draws its principles for research from the qualitative paradigm. 54 students of English Language Department, Faculty of Arts at Hadramout University in the Yemeni academic year 2009/2010 participated in this study. The outcome of this research indicates fundamental weaknesses among students in grammar causing them great hardship in comprehending and translating sentences from English into Arabic and vice versa. Some effective recommendations and proposals have been introduced as pedagogi...

Problems in Arabic English translation of articles encountered by Saudi Students20190929 15419 br7m32

European Journal of English Language and Literature Studies, 2019

The present study aimed at investigating the problems of translating articles from Arabic into English encountered by a sample of Saudi students. The study employed one data collection tool which was a translation test. The test was administered to 25 fresh students at the Community College of King Saud University in the first semester of the academic year 2019. The examination of the data showed that 57.2% of the students could not translate articles into English correctly. There were four main findings with regard to the type of error made by the students in the translation of articles into English. These were the overuse of 'the', the wrong use of 'a or an', the omission of 'the' and the omission of 'a or an'. Based on these types of errors, the researcher offered some logical explanations. As this difficulty proved to be serious, the researcher suggested carrying out some large-scale studies to either confirm the findings of this study or add other insights into the topic of the present study.

Medical Discourse Translation during COVID-19: A Case Study of Translating Medical Discourse into Arabic

Article, 2023

This article aims to tackle the problems of translating medical terms from English to Arabic, particularly terms related to the COVID-19 pandemic. It first examines medical terminology in English, considering how such terms are coined or created, and later sheds light on the importance of neologism in medical discourse. Although English maintains itself as the lingua franca of science and medicine, many researchers have examined the importance of translating medical terminology into Arabic and creating new equivalents instead of borrowing foreign words directly into Arabic. Thus, this article aims to first shed light on newly used words that have emerged during the COVID-19 pandemic, and then analyse their most commonly used translations. The data consists of four common words that have been extensively used during the pandemic. The study concluded that the majority of these terminologies are translated using a descriptive method, or Arabicization. The article further highlights the importance of creating a consistent medical terminology base in Arabic.

2016j) Medical Translation: A Radical Linguistic Theory Approach

الترجمة وإشكاليات المناقفة 3 (Translation and the Problematics of Globalization), 2016

1. To apply radical linguistic or lexical root theory (Jassem 2012a-f, 2013a-q, 2014a-l, 2015a-j, 2016a-h) to translating medical English and Indo-European terminology into Arabic and vice versa according to which Arabic has been found to be their main origin.

Inaccuracy in the Translation of Dentistry Terms from English into Arabic

Studies in Linguistics and Literature

This study investigates the inaccuracies manifested in the translation of dental terms from English into Arabic by Palestinian dentists. It underscores the fact that the translation of dental terms is part and parcel of technical translation; and accounts for the major causes and provides an adequate solution for such inaccuracies.The findings of the study point out the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term and point out that the experience and the institutional background of the dentists have a profound impact on the accuracy of translating dental terms. The findings have also underlined the difference between technical and conventional translation rules. While the study points out that dentists have used Arabicisation, transliteration, and descriptive translation strategies for the accomplishment of adequate equivalences in the translation of dental terms, it has shown also that Arabicisation is highly neglected and rarely u...